transmission/po/bs.po

2424 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bs/)\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Poređaj po _čekanju"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po St_arosti"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po _veličini"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Prikaži p_rijenos"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik Poruka"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterska traka"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Alatna _Traka"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori adresu…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _adresu…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Počni"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokreni _sada"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sada pokrenite torent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donirajte"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torente"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Pokreni Sve"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Podesi _mjesto…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Napravi torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poni_šti izabrano"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Osobine torrenta"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvori direktorij"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomjeri na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomjeri _gore"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomjeri _dolje"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomjeri na _dno"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi opće postavke"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _prioritet:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja sijanja"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Neak_tivnost:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torenti nisu izabrani"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreirano od %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreirano na %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Sada aktivan"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torenta:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslato:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Porijeklo:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Slanje"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ponuda"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Potražnja"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Indikatori"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Uredi pratioce"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "U_kloni"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr ""
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Imate"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako se ponovi."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr ""
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne linije.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n"
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaram torent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opcije"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torent sa adrese"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može da potraje…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_lanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Dolazni port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""