transmission/po/pt_PT.po

2405 lines
60 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gonçalo Matos , 2017
# String YM <inactive+StringYM@transifex.com>, 2017
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordernar por: _Atividade"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por: _Nome"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por: _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por: _Data"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por: Percent_agem"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por: _Estado"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por: A_ge"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por: Time_Left"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por: Si:ze"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostrar o Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registo de Mensagens"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _Compacta"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter Ordenação"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _Filtros"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents por:"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "F_ila"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar Link _Magnético"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "_Iniciar Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _Agora"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar o torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar o Torrent"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausar tudo"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os Torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar tudo"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _Localização…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desce_lecionar Tudo"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir _Pasta"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para o _Topo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _Cima"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _Baixo"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para o _Fundo"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independentemente do rácio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de semear no rácio:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independentemente da atividade"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a pares"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para descarregar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A descarregar"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rácio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Tenho:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descarregado:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo em execução:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semeares da web"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedid. Env."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedid. Receb."
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Receb."
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Env."
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Concelamos"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desestrangulamento otimista"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A descarregar deste par"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar para o par"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado através de µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Não há atualizações programadas"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
"Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL de _anúncios:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propriedades"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Tenho"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Mostrar %'d de:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "Eu _Concordo"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
"Rui (xendez);\n"
"StringYM;"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s processado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar o torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta da f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros de torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções de torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir um torrent por URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"1%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir a localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Paralisado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pares"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "semear da web"
msgstr[1] "semeares da web"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir a hibernação"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Env: %1$s %2$s\n"
"Rec: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "A adicionar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de descarregamento"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Imcompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Secretária"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Usar apenas encriptação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _Encriptação:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Descarregar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Descarregar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas programadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr "_a"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_nos dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de escuta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semear"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência na Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
" (%1$s rec, %2$s env)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
" (%1$s rec, %2$s env)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear no rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "O servidor devolveu \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL irreconhecido"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s livre"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "cheio"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "escasso"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bem sucedido (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirecionamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s não é um endereço válido"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca ativada"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Necessária palavra-passe"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "1%s 1%s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover o torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "metadados inválidos"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar o torrent"