transmission/po/tr.po

2409 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2017
# U. Ozan Basar <software@nano.net.tr>, 2017
# BouRock, 2018
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019
# Mehmet BEKGÖZ, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mehmet BEKGÖZ, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1663
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Orana Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "_Duruma Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "_Tarihe Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "_Boyuta Göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ı _Göster"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "İleti _Günlüğü"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Sıkışık Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Süzgeç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent _Sıralama Şekli"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Kuyruk"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnet Bağlantısını Panoya Kopyala"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "URL Aç…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL Aç…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Bir torrent aç"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "_Şimdi Başlat"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti şimdi başlat"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağış Yap"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Yerel Verileri _Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti duraklat"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri duraklat"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "Tümünü _Duraklat"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Tüm torrentleri başlat"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Tümünü _Başlat"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Konumu Ayarla…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Bir torrent oluştur"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Yeni…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent özellikleri"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Klasörü Aç"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha _Fazla Eş Sor"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "En _Üste Taşı"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "En _Alta Taşı"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Ana Pencereyi Sun"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Evrensel ayarları kullan"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Orandan bağımsız gönderim"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Evrensel _sınırlamalara uy"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Yükleme hızı sınırlaması (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _önceliği:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Gönderim Sınırlamaları"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Oran:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Boşluk:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En _fazla eş:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Doğrulama için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "İndirme için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Gönderim için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Karıştırılmış"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Seçili Torrent Yok"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Genel torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Onaylanmamış"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Oran: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Hata yok"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Şimdi etkin"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s önce"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent boyutu:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Yüklenen:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirilen:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Çalışma süresi:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Son etkinlik:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Karma:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Köken:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Gönderimleri"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "İnd."
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Yük."
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Yük. İst."
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "İnd. İst."
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "İnd. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Yük. Blokları"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "İptal Ettik"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "İptal Ettiler"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "İyimser kesinti giderme"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Bu eşten indiriliyor"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe yükleniyor"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sorarlarsa bu eşe yükleyebiliriz"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifreli bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer Exchange (PEX) aracılığıyla eş bulundu"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eş bir gelen bağlantı"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Eş µTP üzerinden bağlandı"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Daha _fazla ayrıntı göster"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$slistesi%2$'d eşten%3$s %4$s önce alındı"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%1$seş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s önce bir hata alındı %1$s\"%2$s\""
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s içinde daha fazla eş soruluyor"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Daha fazla eş sormak için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Şimdi daha fazla eş soruluyor… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "İzleyici%s %s önce %s%'d göndericiye ve %'d alıcıya sahipti"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%s önce bir hata alındı \"%s%s%s\""
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s içindeki eş sayısı soruluyor"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Eş sayısını sormak için sıralandı"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Bir yedek URL'si eklemek için onu birincil URL'den sonraki satıra ekleyin.\n"
"Başka birincil URL eklemek için onu sonraki bir boş satıra ekleyin."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - İzleyici Ekle"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _duyur:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Yedek izleyicileri göster"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Eşler"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Birleştirilmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent Özellikleri"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?"
msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kaldırıldıktan sonra, süren aktarım bir torrent dosyasına ya da magnet bağlantısına gereksinim duyacak."
msgstr[1] "Kaldırıldıktan sonra, süren aktarımlar torrent dosyalarına ya da magnet bağlantılarına gereksinim duyacak."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi."
msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Eldeki"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulanıyor"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:730
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Göster:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d ögeden _göster:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Transmission'ı bir %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s"
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d sinyali alındı; temiz şekilde kapatma deneniyor. Sıkışma alınırsa yeniden yapın."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış şekilde başlat"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş şekilde başlat"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam bir listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrenti çalıştırdığınızda, verileri karşıya yüklenerek diğerlerine de kullanılabilir olacaktır. Tüm içeriklerin paylaşım sorumluluğu yalnızca sizindir."
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr "_Onaylıyorum"
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Bağlantılar Kapatılıyor</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Yükleme/İndirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "Şimdi _Çık"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi"
msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Çeviriler: Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>\n"
"Önerilerinizi ve çeviri hatalarını bildirmekten çekinmeyin."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturuluyor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" oluşturuldu!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s tarandı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent oluşturuluyor…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Seçili kaynak yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Kaydet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kaynak _Klasör:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Kaynak _Dosya:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Seçili kaynak yok</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "_İzleyiciler:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Yorum:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Özel torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaydedilemedi"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Günlüğü Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Süre"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "İleti Günlüğü"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Düzey"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Tamamlandı"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Eklendi"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Seçenekleri"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Eklendiğinde _başlat"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent dosyası:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Kaynak Dosyası Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Hedef klasör:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hedef Klasör Seç"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Bir Torrent Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'den torrent aç"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" taşınıyor"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent taşınamadı"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Bu biraz zaman alabilir…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent Konumunu Ayarla"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _konumu:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Geçerli klasörden _taşı"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Yerel veri _zaten orada"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d kez başlatıldı"
msgstr[1] "%'d kez başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilgileriniz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Geçerli Oturum"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), yüklenen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), yüklenen %4$s (Oran: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, yüklenen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, yüklenen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Kalan süre bilinmiyor"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Kesinti"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hata: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "eş"
msgstr[1] "eş"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web gönderimi"
msgstr[1] "web gönderimi"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%2$s %1$'d üzerinden indiriliyor"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%3$s %1$'d / %2$'d üzerinden indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" okunamadı: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Sınır: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Yük.: %1$s %2$s\n"
"İnd.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ekleniyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını otomatik olarak ekle:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Eklenen torrentleri _başlat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Şu _Konuma Kaydet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "İndirme Sırası"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "En _fazla etkin indirme:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Tamamlanmamış"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tamamlanmamış dosyaların adlarına \"._part\" ekle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Tamamlanmamış torrentleri şurada tut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlamalar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrentler _eklendiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrentler _bittiğinde bir bildirim göster"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrent indiğinde bir ses çal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor"
msgstr[1] "Karaliste %'d kural içeriyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Karalistede %'d kural var."
msgstr[1] "Karalistede %'d kural var."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Güncellenemedi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Güncelleme başarılı!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Engelliler Listesini Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Şifrelemeye izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Şifrelemeyi tercih et"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerekli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Şifreleme kipi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Engelli listesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Engelleme listesi etkin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Otomatik güncelleştirmeleri etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetim"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Uzaktan erişime izin ver"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "Web istemcisini _Aç"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _portu"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Yetkilendirme kullan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parola:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresler:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Hergün"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Hafta içi günler"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Hafta sonları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "İn_dir (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Akıllı Hız Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Gönder (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "İ_ndir (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlanmış zaman:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_Şu günlerde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP bağlantısı sınanıyor…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Dinleme Portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Gelen bağlantılar için kullanılan _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eş Sınırları"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Genel azami eş sayısı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Eş bağlantısı için _uTP'yi etkinleştir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Tercihleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr "Uzaktan Kontrol"
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n"
"(%1$s indirme, %2$s gönderme)"
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "İzleyici isteklere izin verecek: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Devamlı Dağıt"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "İndirme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızını Sınırla"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "(%s) Oranında Durdur"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alınan: %1$s, Gönderilen: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent çok sayıda kullanıcı arasında büyük miktarda veri dağıtmak için yaygın olarak kullanılan bir uçtan uca dosya paylaşım protokolüdür."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission BitTorrent istemcisi, hızlı ve kullanışlı bütün plotformarda ve web arayüzünde çalışabilir. Windows, OS X, Linux başta olmak üzere bir çok alanda çalışabilir."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Yerel Eş Keşfi için dahili destek, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı Transmission'ın dikkate değer özellikleridir."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;indirme;yükleme;paylaş;paylaşım;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Şekilde Başlat"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Şekilde Başlat"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sn"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sn"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sn"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sn"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d gün"
msgstr[1] "%'d gün"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
msgstr[1] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
msgstr[1] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
msgstr[1] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent dosyası \"%s\" \"%s.\" tarafından zaten kullanılıyor"
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Torrenti açmada hata"
#: ../gtk/util.c:590
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Açılırken hata: \"%s\" açılırken hata"
#: ../gtk/util.c:592
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:607
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tanınmayan Web Adresi"
#: ../gtk/util.c:609
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\""
#: ../gtk/util.c:614
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Bu magnet bağlantısını BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent magnet bağlantılarında \"%s\" içeren bir bölüm bulunur."
#: ../gtk/util.c:736
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s boş"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../libtransmission/announcer.c:1155 ../libtransmission/announcer.c:1474
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı"
#: ../libtransmission/announcer.c:1159 ../libtransmission/announcer.c:1478
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "İzleyici yanıt vermiyor"
#: ../libtransmission/announcer.c:1223
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Engelleme listesi \"%s\", %zu adet girdi içerir"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı."
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" engelleme listesi %zu öğe ile güncellendi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Oluşturulamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Açılamadı, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "tam"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "seyrek"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kesilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Oluşturucunun atladığı dosya, \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Parça boyutu ayarlanamadı %s aya %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s başarıldı (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Genel adres bulundu \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kaynak adresi ayarlanamadı %s <PRIdMAX>%s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Soket bağlantısı kurulamadı %<PRIdMAX> için %s, port %d (hata no %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s üzerine bağlanamadı"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamaz: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Başlıyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Yönlendirildi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Durduruluyor"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2298
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s geçerli bir adres değil"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC ve Web isteklerine hizmet veren %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Beyaz liste etkin"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr "Parola gerekli"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Hata, sıkıştırma yapılmayacak dosyalar listesi: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s başlatıldı"
#: ../libtransmission/session.c:2175
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent yüklendi"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magnet torrent'in üstverisi kullanılabilir değil"
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "İzleyici hatası: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için, torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent kaldırılıyor"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../libtransmission/torrent.c:3462
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "İndirilen parça %<PRIu32>, doğrulama testinde başarısız oldu."
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Yerel Adres \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" hizmeti, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\" portu üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Düzenli bir dosya değil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Geçersiz üstveri"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Geçici dosya kaydedilemedi, \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Kaydedildi: \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent doğrulanıyor"
#~ msgid "transmission"
#~ msgstr "transmission"