2382 lines
73 KiB
Plaintext
2382 lines
73 KiB
Plaintext
# Bengali translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ishak Herock <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "মেসেজ _লগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "টুলবার(_ট)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ফাইল(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট (_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "URL খুলুন (_U)..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "URL খুলুন..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "টরেনট খুলুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "শুরু (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট শুরু কর"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_দান করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "বিরতি (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট বিরতি"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "সব বিরতি"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "সব শুরু (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "নতুন (_N)..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "উপরে সরান (_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "উপরে সরান (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "নিচে সরান (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "নিচে সরান (_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "গতি"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "সীডের সীমা"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "অনুপাত (_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "কর্মহীন (_I):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "পিয়ার সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "সীডিং"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "সমাপ্ত"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "বিরত"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:599
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "প্রযোজ্য নয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "মিশ্রিত"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "পাবলিক টরেন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "%1$s এ তৈরী"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:749
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Ratio: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:890
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "কোন ত্রুটি নেই"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "কখনই নয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "এখনই কার্যকর"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s পূর্বে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "কার্যকারিতা"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "আছে:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "অবস্থা:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "চালু সময়ঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "বাকী থাকা সময়:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ত্রুটি:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "বিবরণ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "অবস্থান:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "হ্যাশঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "প্রাইভেসীঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "উৎসঃ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "মন্তব্য:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "ওয়েবসীড সমূহ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "নিচে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ঠিকানা"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "উপরে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "উপরে অনুরোধ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Dn Reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Dn ব্লক"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "উপরে ব্লক"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "আমরা বাতিল করেছি"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "তারা বাতিল করেছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "আশাবাদী unchoke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "পিয়ারে আপলোড"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1490
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1491
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1492
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1493
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1494
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1838
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1871
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2146
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2151
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।\n"
|
|
" ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2326
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "ট্র্যাকার"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2332
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "ট্র্যাকার"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2431
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2442
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "অপসারণ (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2458
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "তথ্য"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2547
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "পিয়ার"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2556
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ফাইল"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "অপশন"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
|
|
msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"
|
|
msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
|
|
"স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
|
|
"স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
|
|
msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
|
|
msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
|
|
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
|
|
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "উচ্চ"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "নিম্ন"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:837
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "আকার"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:852
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "আছে"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:865
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ডাউনলোড"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "অগ্রাধিকার"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "সব"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "গোপনীয়তা"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "প্রকাশ্য"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:697
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "প্রমাণ করা"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:990
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "প্রদর্শন: (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"x-scheme-handler/magnet handler: %s ত্রুটি হিসাবে ট্রান্সমিশন নিবন্ধন হবে"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি "
|
|
"এটি আটকে যায়।"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:604
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:605
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:606
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:607
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "ট্রান্সমিশন"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent files or urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n"
|
|
"Run '%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"ট্রান্সমিশন একটি ফাইল শেয়ারিং প্রোগ্রাম। যখন আপনি একটি টরেন্ট প্রবাহ করবেন, "
|
|
"এটির তথ্য অন্যের কাছে আপলোডের জন্য সহজলভ্য হবে। আপনি এবং শুধুমাত্র আপনিই "
|
|
"সম্পূর্নরূপে দায়ী থাকবেন সঠিক রায় চর্চার জন্য এবং স্হানীয় আইন মেনে চলার জন্য।"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "আমি গ্রহণ করছি (_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>সংযোগ বন্ধ করা</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:945
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:950
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
|
|
msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1015
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
|
|
msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1316
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1317
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n"
|
|
" Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n"
|
|
" Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n"
|
|
" Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n"
|
|
" Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n"
|
|
" Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n"
|
|
" Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n"
|
|
" bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "নতুন টরেন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "মন্তব্য: (_m)"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "লগ সংরক্ষণ"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "সময়"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "বার্তা"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "ডিবাগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "বার্তার লগ"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "স্তর"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ফাইল খুলুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "সব ফাইল"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট খোলা"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL খুলুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "ইউআরএল (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "অবস্থান"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "%'d সময় শুরু"
|
|
msgstr[1] "%'d সময় শুরু"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent "
|
|
"ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "বর্তমান সেশন"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "সম্পর্ক"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "স্থিতিকাল:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "সর্বমোট"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s বাকী আছে"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "স্হগিত"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "অনুপাত %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
|
|
msgstr[1] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[1] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
|
|
msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(সীমা: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ট্রান্সমিশন\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "সারি"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "সর্বাধিক সক্রিয় ডাউনলোডসমূহ (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr ""
|
|
"শেষ এন মিনিটের মধ্যে ডাউনলোডের অংশগ্রহন করা উপাত্ত সক্রিয় হয়েছে (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "অসম্পূর্ণ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "স্ক্রিপ্ট কল করুন যখন টরেন্ট শেষ হবে (_s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "যোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে টরেন্ট থেকে যোগ করুন (_a):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "সীড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "ডেস্কটপ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "ঘোষণা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
|
|
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
|
|
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>হালনাগাদ করতে অক্ষম।</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "ব্লক তালিকা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "হালনাগাদ (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি "
|
|
"টুল।"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট সক্রিয় (_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "সংযোগের জন্য শুধুমাত্র এই আইপি এড্রেসের অনুমোদন দিন (_d):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "প্রতিদিন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "সাপ্তাহিক দিন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "সপ্তাহান্তে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "রবিবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "সোমবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "মঙ্গলবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "বুধবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "বৃহস্পতিবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "শুক্রবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "শনিবার"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "গতির সীমা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "বিকল্প গতিসীমা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "আপলোড (_p) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " থেকে (_t) "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "দিনে (_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "অবস্থা অজানা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "পোর্ট হল <b>খোলা</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "পোর্ট হল <b>বন্ধ</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "পিয়ারের সীমা"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "টরেন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "ওয়েব"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "মোট অনুপাত"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "সেশন অনুপাত"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "মোট স্থানান্তর"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "সেশন স্থানান্তর"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"বিকল্প গতিসীমা নিস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"বিকল্প গতিসীমা সস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "অসীম"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
|
|
msgstr[1] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "অনুপাত: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "কোনটিই নয়"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d দিন"
|
|
msgstr[1] "%'d দিন"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
|
|
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d মিনিট"
|
|
msgstr[1] "%'d মিনিট"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
|
|
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "অচেনা URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট "
|
|
"টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ধারণ করছে।"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "%s সোর্স অ্যাড্রেস %d এর উপর নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "%d থেকে %s তে সকেট সংযোগ দেয়া যায়নি, পোর্ট %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:354
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "শুরু করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "ফরওয়ার্ড"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "সম্মুখে নয়"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা "
|
|
"ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং "
|
|
"পুনরায় যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "সম্পন্ন"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "সম্পন্ন করা"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "মেমোরি বন্টন ব্যর্থ হয়েছে"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "অস্থায়ী গতিসীমা কার্যকর কর (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত কর"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "একটি ফাইল যুক্ত কর... (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর... (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "অবস্থান নির্ধারণ কর (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "নতুন...(_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s ইতোমধ্যে চলছে।"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "ইউআরএল থেকে টরেন্ট যুক্ত করুন"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "সীড করা"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "তথ্য যাচাইয়ের জন্য অপেক্ষা"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "URL খুলুন (_U)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "URL খুলুন..."
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "যাচাই করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "সারিবদ্ধ"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "ডাউনলোড সম্পন্ন"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "কি.বাইট/সেকেন্ড"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent কাজ"
|