3124 lines
76 KiB
Plaintext
3124 lines
76 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
|
||
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Rudloff <rudloff@strasweb.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par _progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Trier par _file d'attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Trier par rati_o"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Tri_er par état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Trier par â_ge"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Trier par te_mps restant"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Trier par _taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Afficher Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Journa_l des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "Vue _compacte"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "In_verser le tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Barre des _filtres"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Barre d'état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Trier les torrent_s par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_File d'attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Démarrer mainte_nant"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Faire un don"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Tout sus_pendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Suspendre tous les torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "Tout _démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Démarrer tous les torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Définir l'_emplacement…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Supprimer le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Nouveau…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Créer un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Propriétés du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Déplacer _tout en haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Déplacer vers le _bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Importation de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Partager quelle que soit l’activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Respecter les _limites globales"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Priorité du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Limites de partage :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactivité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "En attente de vérification"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Vérification des données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "En attente de partage"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partage en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:599
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixte"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Créé par %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Créé le %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:749
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (ratio : %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:890
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "actif actuellement"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Il y a %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Taille du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Obtenu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Temps d'exécution :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Dernière activité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:994
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage :"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Confidentialité :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Origine :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Partages Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Demandes d'envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Demandes de réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blocs reçus"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blocs envoyés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé par nous"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé par eux"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Réception à partir de ce pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1490
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Connexion chiffrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1491
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1492
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Pair trouvé par DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1493
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1494
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Pair connecté via µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Afficher _plus de détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs reçue il y a %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
|
||
"tentative programmée"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Erreur survenue il y a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Décompte des pairs en attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Demande de comptage des pairs en cours… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2146
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "La liste contient des URL non valables"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2151
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL d'annonce des traqueurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
|
||
"primaire.\n"
|
||
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2326
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Traqueur"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2332
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_URL d'annonce :"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Traqueurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2431
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2442
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2458
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2547
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2556
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de "
|
||
"torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de %d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
|
||
"le lien magnet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
|
||
"ou les liens magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
|
||
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
|
||
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
|
||
msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:837
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:852
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Obtenu"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:865
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:697
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:702
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Vérification en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:990
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Afficher :"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'enregistrement de Transmission en tant que gestionnaire x-"
|
||
"scheme-handler/magnet : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se "
|
||
"bloque."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:604
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:605
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:606
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:607
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:629
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles "
|
||
"en ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous lancez un "
|
||
"torrent, ses données seront accessibles aux autres via upload. Vous et vous "
|
||
"seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié et du "
|
||
"respects de votre législation locale."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:732
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "J'_accepte"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:941
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:945
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Envoi des totaux envoi/réception au tracker…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:950
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Quitter maintenant"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1008
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1015
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1316
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1317
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1323
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
|
||
" Alain-OIivier Breysse https://launchpad.net/~aobreyss\n"
|
||
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
|
||
" Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n"
|
||
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
|
||
" Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
|
||
" ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
|
||
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
|
||
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
|
||
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
|
||
" DarkRedman https://launchpad.net/~darkredman\n"
|
||
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
|
||
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
|
||
" Fred https://launchpad.net/~frederic-plante\n"
|
||
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
|
||
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
|
||
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
|
||
" Jean-Philippe LECHÊNE https://launchpad.net/~jphlechene\n"
|
||
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
|
||
" Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
|
||
" Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
|
||
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
|
||
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
|
||
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
|
||
" Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
|
||
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
|
||
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
|
||
" Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
|
||
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
|
||
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
|
||
" Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
|
||
" Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
|
||
" Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
|
||
" Thomas P https://launchpad.net/~tpxp\n"
|
||
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
|
||
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
|
||
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
|
||
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
|
||
" guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
|
||
" gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
|
||
" ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
|
||
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
|
||
" loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
|
||
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
|
||
" parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n"
|
||
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
|
||
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Création de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "« %s » a été créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s analysé"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Création du torrent en cours…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Aucune source sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "D_ossier source :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Fichier source :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Traqueurs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "Torrent _privé"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:213
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:218
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:226
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent complet"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:248
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent ajouté"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Options du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "Fichier _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Dossier de destination :"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Afficher les _options"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ouvrir une URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Déplacement de « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Démarré %d fois"
|
||
msgstr[1] "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte "
|
||
"pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Temps restant inconnu"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Ratio %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Permettre l'hibernation"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Limite : %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Émission : %1$s %2$s\n"
|
||
"Réception : %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Enregistrer _vers :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "File d'attente"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Nombre maximal de téléchargements actifs :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le téléchargement des données de partage des dernières N minutes est "
|
||
"_activé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Incomplet"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Ajout en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Partage en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torents sont actifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Émettre un _son lorsqu'un téléchargement se termine"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
|
||
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
|
||
msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Obtention de la liste des blocs en cours…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Autoriser le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement préféré"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement requis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Liste d'exclusion"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Activer la liste d’exclusion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Mettre à jo_ur"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
|
||
"auxquels vous êtes connecté."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Client Web"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "Activ_er le client Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Ouvrir le client Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Port HTTP :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'_authentification"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresses :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Quotidiennement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "de la semaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "du weekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Limites de vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Envoi (%s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "E_nvoi (%s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Période_s :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _vers "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_les jours :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "État inconnu"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Port d'écoute"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Te_ster le port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Limites du pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
|
||
"(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
|
||
"(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Partage illimité"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
|
||
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Ratio : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Envoi : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "ko"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "ko/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "Mo/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "Go/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "To/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d jour"
|
||
msgstr[1] "%'d jours"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d heure"
|
||
msgstr[1] "%'d heures"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minute"
|
||
msgstr[1] "%'d minutes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "URL non reconnue"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
|
||
"BitTorrent ont une section contenant « %s »."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées non valides"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "« %s » enregistré"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "La liste d’exclusion « %s » contient %zu entrées"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Liste d’exclusion « %s » mise à jour avec %zu entrées."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s a réussi (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:354
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Redirection du port"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Non redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s démarré"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents chargés"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
|
||
"utilisez « Définir l'emplacement ». Pour re-télécharger, retirez le torrent "
|
||
"et ajoutez-le à nouveau."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de source"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Suppression du torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Translation de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "La redirection de port a réussi !"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Vérification du torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Réception"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Nouveau..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Pièces :"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Créateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Date :"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier torrent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Réception échouée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Démarré le :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Dernier événement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Dernier scrape :"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Prochain scrape :"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Annonce"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "Commen_taire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
|
||
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Limitation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u octet"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Choisir un répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Source"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "D_ossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "URL de l'annonce"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Trier par _ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Trier par é_tat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Dernière annonce à :"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Torrent créé !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Ajouter des torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "_Activer l'interface web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Nécessite une authentification"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire du tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "_Serveur mandataire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "_Port du serveur mandataire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "Type de serveur mandataire :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Authentification requise"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " et "
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Pairs entrants:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Kio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Mio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Gio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "%1$s restantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes "
|
||
#~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Test...</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
|
||
#~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Pair découvert via DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Pas d'envoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la configuration _globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Afficher les _notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Trier par pis_teur"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Limites de vitesse temporaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Définir l'emp_lacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d partie"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d parties"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Traqueur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Réponse du traqueur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
|
||
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Trier par t_raqueur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "Affichage co_mpact"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter une URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer "
|
||
#~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de "
|
||
#~ "Transmission."
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Ajouter un fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter une _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Disponibilité :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Modifier les traqueurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Vérification"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Création du torrent…"
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser "
|
||
#~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
|
||
#~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
|
||
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "Kio/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "Tio/s"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "Gio/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "Mio/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Modifier les traqueurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "En file d'attente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Transmission ne peut pas être démarré."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est "
|
||
#~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et "
|
||
#~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois "
|
||
#~ "en vigueur dans votre pays."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Ajout"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "Afficher les _bulles de notifications"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)"
|
||
#~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
||
#~ msgstr "999,9 Kio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Kio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Mio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Gio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, "
|
||
#~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger "
|
||
#~ "à nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» "
|
||
#~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "Définir l’_emplacement…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Vitesse limite d’envoi (%s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "taille|aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une _URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transmission est déjà en cours d'exécution, mais ne répond pas. Pour "
|
||
#~ "démarrer une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus "
|
||
#~ "existant."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Envoi des totaux d'émission et de réception au traqueur..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "L'hibernation n'a pas pu être inhibée : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Inhiber l'hibernation"
|