transmission/po/uk.po

1870 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Roman M. Tuz <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Головне вікно"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Мінімальний вигляд"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Призупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити всі"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати при додаванні"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть вихідний файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимум вузлів:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку локальних даних"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватність:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Лічери:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Виконується"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Запит інформації"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Останній запит о:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Відповідь трекера:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Наступний запит через:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Оголошення"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Останнє оголошення:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наступне оголошення:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питати надалі"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Видалити торент?"
msgstr[1] "Видалити торенти?"
msgstr[2] "Видалити торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?"
msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупиненими усіма торентами"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[файли торенту]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торент створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Створення торенту невдале: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилковий URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Створення торенту відмінено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d частина"
msgstr[1] "%'d частини"
msgstr[2] "%'d частин"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Виберіть теку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Тека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>_Додатково</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Ком_ентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Звант: %1$s, Вивант: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Вниз: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Вверх: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Звантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та діліться файлами через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клієнт"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Клієнт"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволення вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додавання торрентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Пере_сунути вихідні файли до смітника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Прослуховування _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Усе"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Активні"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Завантажую"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Зупинено"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr ""