1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/li.po

2640 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Guus <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteer bej Rati_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteer bej _Status"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteer bej _leeftied"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteer op _Groete"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Loat Transmission zeen"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompact Oetzich"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "D_rej de sorteer volgorde um"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Wirkbalk"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Doneere"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Start Allesh"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Bezig met importeere van \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ier globale _liemiete"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Stortvloed _belangriekheid"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiëre van loakale bestande"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Kloar"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Gemaakt op %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekind"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s kapot)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Noa bezig"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s teruk"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "bezigheid"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stortvloed groette:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Tied al bezug:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tied nog nudig:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Letste activiteit:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Lokasie:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Aafkomst"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Internetzoaden"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Omhoeg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "umlieg Reqs"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "umlieg Blokkades"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "umhoeg Blocks"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Wej stopte"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Zej stopte"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Loat _mier details zeen"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej "
"probeert ut nog us"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Gen updates int vuroetzicht"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vroagt um mier meense in %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Vroage noar meense aantal in %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liest bevat slechte URLs"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Trekker aankondigins URLs"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke "
"URL.\n"
"Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel"
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Loat _backup trekkers zeen"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent eigeschappe"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur "
"overplaatse"
msgstr[1] ""
"Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig "
"vur ut over te plaatse"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense"
msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar"
msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar"
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
" Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens\n"
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Loat _opties dialoog zeen"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Gên"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "sorteer bie stummen"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "sorteer bie status"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "hoefdvenster"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "sorteer bie binnehoalserver"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "eine stortvlood biezetten"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "sorteervollegorde umkieren"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_biezetten"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "neie"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_map oapenen"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "instellingescherm bekieken"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s is al bezig"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "huidige veurtgang"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>ontvangers</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Verzenders</b>"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "oersprongen"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d deil"
#~ msgstr[1] "%'d Deilen"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "sjtukke"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "eigen noa deze tracker -->PEX oetgeschakeld"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "dato"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "maker"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Stortvload bestandj:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "mislukte DL"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "verzenje"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "veuroetgang"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "dato's"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "begonne op:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "letste werk op:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "grens_verzenje snelhied"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "grenze"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "volgende aankondeging euver"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "in oetvoering"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "letste aankondiging op"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "biewerken"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker antjwoordde:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "letste biegewerkt op"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "aankondigen"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "biewerken euver"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Noe"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "neet opnei_vroagen"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[stortvload bestanje)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Stortvload gemak!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "kees map"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "foute URL"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "oetkeezen"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Map"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "omlieg: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "omhoeg: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Aankondigings-URL"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-activiteit"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d oetzaaie, %2$'d binnehoalen\n"
#~ "omlieg: %3$s, omhoeg: %4$s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "stortvloaden bievoege"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "loat _icoon zeen in 't iconenveldj"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "sloapstandj verhindere wanier stortvloaden bezig zien"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Web-interface aanzette"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "Gebroekersnaam _vereisen"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Loestere op _poort:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "allein verbinjinge van de volgende IP_adresse acceptere"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webinterface"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "peer oet_wisseling gebroeken"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sorteer bej T_racker"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Stuj tijdelikke snelheids _Limitten toe"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Voeg un Bestand toe..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Voeg _URL toe...."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Voeg _URL toe...."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Zet _Pletz"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Voeg URL toe"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Voeg torrent vanaf URL toe"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Gebroek _globale instellingen"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Zoad stortvloed totdet de ratio dit bereikt;"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Zoad _ongeacht ratio"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiteer _dowload snelheid (KiB/s);"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiteer _upload snelheid (KiB/s);"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Zoad-Totdet Ratio"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloading"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Aan 't Zoaden"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neet gekontroleerd"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Beschikboarheid:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Mins waas gevonde via DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Vroagt op dit moment noar meense... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "FF vroage noar mier meense... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Pas Trekkers aan"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Pas Trekkers aan"