transmission/po/zh_TW.po

2009 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動排序(_A)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "依比率排序(_O)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "依狀態排序(_E)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "依時紀排序(_G)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "依剩餘時間排序(_L)"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "依大小排序(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "顯示 Transmission(_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "訊息日誌(_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "啟用暫時性速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "精簡檢視(_C)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "反轉排列順序(_V)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾列(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排序 Torrent 依照(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "加入 _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "加入 URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "加入檔案(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "起始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "起始 torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "捐款(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "驗證本地資料(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停 torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "暫停全部(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暫停全部的 torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "起始全部(_S)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "起始全部的 torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr "設定位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除 torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "刪除檔案並移除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "建立 torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent 屬性"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent 選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後便起始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent 檔案:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent 優先序(_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "加入 Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "顯示選項對話窗(_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "加入 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "從 URL 加入 torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法開啟「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已經在執行中。"
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定值"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "播種而不管比率多少"
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止播種當比率達:"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "播種而不管活動狀態"
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "尊崇全域限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr "播種限制"
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr "閒置(_I)"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "用戶連線"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大用戶數(_M)"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "正在等待本地資料驗證"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在驗證本地資料"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "正在下載"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "正在播種"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未選取 Torrent"
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "由 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "於 %1$s 建立"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證"
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr "無錯誤"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "現在啟動"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 以前"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent 大小:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "已執行時間:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活動:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "細節"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "來源:"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "網路種子"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "要求上傳"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "要求下載"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下載區塊"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr "上傳區塊"
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr "我們已取消"
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr "他們已取消"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "正在從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "正在上傳到用戶"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密的連線"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是指傳入的連線"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "顯示更多細節(_M)"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "沒有已規劃的更新"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 內要求更多用戶"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已佇列要求更多的用戶"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求更多的用戶... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已佇列要求用戶計數"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "現在正在要求用戶計數... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "清單包含無效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "追蹤器的發布 URL"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要加入一個備份 URL請在主要的 URL 之後加入此列。\n"
"要加入其他的主要 URL請在一個空白列後加入它。"
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "編輯追蹤器(_E)"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "顯示備份追蹤器(_B)"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "用戶"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent 屬性"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "別再問我(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "低"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "下載"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "優先序"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "進展"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "公眾"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "已佇列"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "正在驗證"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "已取得訊號 %d正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有 torrent"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "顯示版本號碼並離開"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "以最小化到通知區域啟動"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent 檔或是 url]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。"
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "無法啟動 Transmisssion。"
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 "
"torrent其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任並且遵守您當地的法律。"
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "我接受(_A)"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..."
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開 (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n"
" Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Gavin Chan https://launchpad.net/~gavinc\n"
" Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" mike0 https://launchpad.net/~mike0-chen\n"
" tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已建立「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已掃描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新增 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在建立 torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "儲存至(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "來源資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "來源檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "追蹤器(_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "評論(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的 Torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下載完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent 完成"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent 已加入"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移動「%s」"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "無法移動 torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "這可能會花上一些時間..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "設定 Torrent 位置"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "從目前的資料夾移動(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地資料已在那裡(_A)"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "要重設您的統計嗎?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持續期間:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "已起始 %'d 次"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上傳 %2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩下時間未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予警告:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈 URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "無法停用桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上傳:%1$s %2$s\n"
"下載:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr "加入"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱"
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr "儲存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "停止播種當比率達(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "顯示彈出式通知(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "當下載完成時播放音效(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "正在取得新的黑名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr "允許加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr "偏好加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr "要求加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr "黑名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "啟用自動更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地用戶探索以尋找更多用戶(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr "網頁用戶端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr "啟用網頁用戶端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr "開啟網頁用戶端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用認證(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Proxy 連接埠:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy 類型(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr "週一到週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr "週日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr "週一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr "週二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr "週三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr "週四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr "週五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr "週六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "暫時速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr "限制下載速度 (%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "規劃的時間(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr " 到(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr "於(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr "未知狀態"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接埠<b>開啟</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接埠<b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在測試...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr "傳入的用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "傳入連線的連接埠(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr "測試連接埠(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠 (_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "總共最大連接用戶數(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 偏好設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比率"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "作業階段比率"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "作業階段傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以停用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"點擊以啟用「暫時速度限制」\n"
"(%1$s 下載,%2$s 上傳)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "永遠播種"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下載速度"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上傳速度"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "停止播種於比率"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "停止於比率 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr "大小|無"
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。"
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤"
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」"
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "無法辨識的 URL"
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」"
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已儲存「%s」"
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "無法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "黑名單「%s」已更新有 %d 條規則"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "預先配置的檔案「%s」"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "無效的中介資料條目「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 已成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再轉送連接埠 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 已轉送成功"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接 socket %d 到 %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s%s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s%s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "起始中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "已轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已起始"
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "已載入 %d 個 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "追蹤器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "追蹤器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在移除 torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "連接埠轉送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機位址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "連接埠 %d 沒有轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "連接轉送成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "記憶體配置失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在檢驗 torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr "佇列的驗證"