1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-28 02:27:41 +00:00
transmission/po/eo.po

2300 lines
54 KiB
Text

# Esperanto translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Patrick (Petriko) Oudejans <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordigi laŭ _agado"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordigi laŭ stato"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordigi laŭ grande_co"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Montri Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Enŝalti provizorajn rapidec-_limojn"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakta montro"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versa ordiga ordo"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtrila Breto"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statbreto"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torento"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordigi torentojn laŭ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al poŝo"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Aldoni _URL-on..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Aldoni URL-on..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Aldoni torenton"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Aldoni dosieron..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Startigi"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Startigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiko"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donaci"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzigi"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Paŭzigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Startigi Ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Stratigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr "Agordi _lokon..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Forigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Viŝi dosierojn kaj forigi"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krei torenton"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliri"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Malelekti ĉion"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torent-ecoj"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Mal_fermi dosierujon"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Peti por pli da samtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentdosieroj"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj Opcioj"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti fontodosieron"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti celdosierujon"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torent-prioritato"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Aldoni torenton"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Aldoni URL-on"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Aldoni torenton de URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jam rulas."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importante \"%s\""
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn"
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ĝeneralaj _limoj"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limigi alŝutrapidon (%s):"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Fontsendaj limoj"
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporcio:"
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr "_Neaktiva:"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolaj konektoj"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maks. nombro da samtavolanoj:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutas"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendas"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Preta"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr "Nedisp."
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neniu torento elektita"
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por tiu ĉi ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Starigi en %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Starigi en %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Starigi de %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla)"
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla) + %4$s nekontrolita"
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s difekta)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporcio: %s)"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr "Sen eraroj"
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Antaŭ %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torent-grando:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Elŝutita:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Funkcia tempo:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Haketaĵo:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Deveno:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Retfontoj"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "El"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Al"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Alpetoj"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Elpetoj"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Elŝ.-blokoj"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "Alŝ.-blokoj"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ni nuligis"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ili nuligis"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutas el tiu samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el tiu samtavolano se ili permesus nin"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutas al samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al tiu samtavolano se ili petus"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Trovis samtavolanon per DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alveninta konekto"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Montri _pli da detaloj"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s; reprovos"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Petos por pli da samtavolanoj post %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Enviciĝis peto por pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Petas por nombro da samtavolanoj post %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Enviciĝis peto por nombro da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listo entenas malvalidan URL-ojn"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anonc-URL-oj de ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Ŝanĝospuriloj"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ĉu eliri Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne denove demandi"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Grava"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Norma"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Malgrava"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publikaj"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privataj"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktivaj"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Envicigitaj"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolas"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Montri:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Ricevis signalon %d; provas malŝalti dece. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission estas jam aktiva, sed ne respondas. Por starti novan seancon, "
"unue vi fermu la ekzistantan Transmission-procezon."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Ne eblas starti Transmission."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission estas dosier-kundivida programo. Kiam vi lanĉas torenton, ĝiaj "
"datumoj estos disponebligitaj al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi "
"estos plene respondebla por fari propran taksadon kaj por sekvi la lokan "
"leĝaron."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Mi _akceptas"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sendas al/elŝutajn statistikojn al la ŝanĝospurilo..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
" Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
" Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
" William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kreas \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Kreis \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s skanita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Kreas torenton..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Konservi kiel:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Font_dosierujo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fontdosiero:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Agordoj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Konservi Protokolon"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Kompleta elŝuto"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi Dosieron"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movante \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ne povis movi torenton"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi lokon de torento"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Loko de torento:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ĉi tiuj statistikoj estas nur por informado. Restarigo de ili ne afektas la "
"statistikojn prokuritajn de viaj BitTorrent-ŝanĝospuriloj."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Restarigu"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Lanĉiĝis %'d-foje"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Proporcio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anonca URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-a Agado"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limo: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
"Elŝuto: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Aldonas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _loko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Montri ŝpr_ucfenestrajn sciigojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Ludi _sonon post kompletiĝo de la elŝutoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Akiras novan blokliston..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferata ĉifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Bezoni ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklisto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Enŝalti _blokliston:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al "
"kiuj vi estas konektita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Retkliento"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ŝalti retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Malfermi retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Aŭskulta pordo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Salutnomo:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Ĉiutage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Semajntagoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Semajnfinoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Rapidec-limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Provizoraj rapidec-limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr "Limigi elŝ_utrapidon (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr "Limigi alŝut_rapidon (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planaj tempoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _al "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_La tagoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato nekonata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Atestante...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Alvenintaj samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontroli pordon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torentoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "TTT"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n"
"(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n"
"(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi eterne"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi elŝutrapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi alŝutrapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rilatumo: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr "grando|Neniu"
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eraro malfermante torenton"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla"
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerekonita URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ŝajne tiu ĉi Magnet-ligilo estas celita por io alia ol BitTorrent. Magnet-"
"ligiloj de BitTorrent enhavas sekcion kun \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" konservita"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatiĝis per %d eroj"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Rezervita dosiero \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukcesis (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aliporda Plusendado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Startas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Haltita"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Ne trovis datumojn! Rekonektu ajnan malkonektitan datumportilon, uzu "
"\"Agordi lokon\", aŭ restartigu la torenton por ĝin reelŝuti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Ne trovis lokajn datumojn. Provu \"Agordi lokon\" por trovi ilin, aŭ "
"restartigu la torenton por ĝin reelŝuti"
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Forigas torenton"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompleta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Memorgenerado fiaskis"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Neniom"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrolas torenton"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
#~ msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Aldonas Torentojn"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bitoko"
#~ msgstr[1] "%'u bitokoj"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torento"
#~ msgstr[1] "%'d Torentoj"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento"
#~ msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d horo"
#~ msgstr[1] "%'d horoj"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
#~ msgstr[1] "%'d minutoj"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekundo"
#~ msgstr[1] "%'d sekundoj"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d tago"
#~ msgstr[1] "%'d tagoj"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
#~ msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
#~ msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon."
#~ msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn."
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Prokura _servilo:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Prokurila _pordo:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Prokurila _tipo:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Prokurservilo"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
#~ msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Fontsendi ĝis proporcio"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Havebla:"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
#~ msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
#~ msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)"
#~ msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Ŝanĝospurilo"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordigi laŭ ŝanĝospurilo"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Agordi _lokon"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove %d torrents?"
#~ msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
#~ msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
#, c-format
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
#~ msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-"
#~ "ligilon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-"
#~ "ligilojn."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
#~ msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
#~ msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), alŝutita %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulon)"
#~ msgstr[1] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulojn)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi e_lŝutrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Elekti _hazardan pordon dum lanĉo"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigita kun %2$'d enigoj"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Malŝaltis malkovron de lokaj samtavolanoj"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Enŝaltis malkovron de lokaj samtavolanoj"