1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-28 02:27:41 +00:00
transmission/po/fr.po

2265 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Activer maintenant"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Pair découvert via DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Nomis https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Simon Déziel https://launchpad.net/~sdeziel\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Réception : %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Émission : %s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tout"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Actifs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Réception"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Partage"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Suspendus"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
#~ msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
#~ msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u octet"
#~ msgstr[1] "%'u octets"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"