transmission/po/fr.po

3174 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Rudloff <contact@rudloff.pro>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le tri"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Faire un don"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Tout sus_pendre"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer _tout en haut"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de partage :"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de partage"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent sélectionné"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "actif actuellement"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes d'envoi"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de réception"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs envoyés"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Annulé par nous"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Annulé par eux"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Pair trouvé par DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Pair connecté via µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle "
"tentative programmée"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de comptage des pairs en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL non valables"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Éditer les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL "
"primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traqueurs de secours"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de "
"torrents"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent ?"
msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
"le lien magnet."
msgstr[1] ""
"Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
"ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de Transmission en tant que gestionnaire x-"
"scheme-handler/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:469
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se "
"bloque."
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:600
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles "
"en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous lancez un "
"torrent, ses données seront accessibles aux autres via upload. Vous et vous "
"seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié et du "
"respects de votre législation locale."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "J'_accepte"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux envoi/réception au tracker…"
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n"
" Alain-OIivier Breysse https://launchpad.net/~aobreyss\n"
" Alan Schneider https://launchpad.net/~shk-schneider\n"
" Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n"
" Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n"
" Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
" AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n"
" Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Debesse Morgan https://launchpad.net/~morgan-debesse\n"
" Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n"
" Glyca https://launchpad.net/~glyca\n"
" Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n"
" Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin-deactivatedaccount\n"
" Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n"
" Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
" Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n"
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
" Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n"
" Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n"
" Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n"
" Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n"
" TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n"
" Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n"
" Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n"
" Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" deactivatedaccount "
"https://launchpad.net/~deactivatedaccountdeactivatedaccount-"
"deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n"
" elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n"
" gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n"
" guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n"
" gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n"
" ianux https://launchpad.net/~ianux\n"
" jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n"
" jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" sexyprout https://launchpad.net/~sexyprout\n"
" the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n"
" tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n"
" viktor https://launchpad.net/~lfraisse"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent en cours…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte "
"pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), envoyé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Téléchargement depuis %1$'d pair connecté sur %2$'d"
msgstr[1] "Téléchargement depuis %1$'d pairs connectés sur %2$'d"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
msgstr[1] ""
"Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Téléchargement et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Le téléchargement des données de partage des dernières N minutes est "
"_activé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partage en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsqu'un téléchargement se termine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la liste des blocs en cours…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Autoriser le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste dexclusion :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Envoi (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nvoi (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Port TCP en cours de test…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites du pair"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Envoi : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|Desc: %1$s, Montant: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:534
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
#: ../gtk/util.c:537
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:557
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:559
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:564
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
"BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste dexclusion « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste dexclusion « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
"utilisez « Définir l'emplacement ». Pour re-télécharger, retirez le torrent "
"et ajoutez-le à nouveau."
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de source"
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Translation de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Ne _pas me le redemander"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[fichiers torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Réception : %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Émission : %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tout"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Actifs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Réception"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Partage"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Suspendus"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre _principale"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nouveau..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders :</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers :</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Dernier scrape :"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Prochain scrape :"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonce"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prochaine annonce :"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "La création du torrent a été annulée"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Commen_taire :"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limitation"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u octet"
#~ msgstr[1] "%'u octets"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL invalide"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ajouter..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Ajouter un torrent"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Activité BitTorrent"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Choisir un fichier"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Choisir un répertoire"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "D_ossier"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL de l'annonce"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Maintenant"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Trier par _ratio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Trier par é_tat"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Dernière annonce à :"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent créé !"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Ajouter des torrents"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface web"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activer l'interface web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Nécessite une authentification"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Port d'écoute :"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire du tracker"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Serveur mandataire :"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Type de serveur mandataire :"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Authentification requise"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Pairs entrants:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s restantes"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes "
#~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Test...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Pair découvert via DHT"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Pas d'envoi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Afficher les _notifications"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Trier par pis_teur"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Définir l'emp_lacement"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Niveau"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d partie"
#~ msgstr[1] "%'d parties"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Traqueur :"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Réponse du traqueur :"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Trier par t_raqueur"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Affichage co_mpact"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Ajouter une URL…"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Ajouter une URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer "
#~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Ajouter un fichier..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Ajouter une _URL..."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gio/s"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilité :"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modifier les traqueurs"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Création du torrent…"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Téléchargement terminé"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser "
#~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens "
#~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
#~ "(%1$s réception, %2$s émission)"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "Tio/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "Gio/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "Mio/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifier les traqueurs"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "En file d'attente"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission ne peut pas être démarré."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est "
#~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et "
#~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois "
#~ "en vigueur dans votre pays."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Ajout"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Afficher les _bulles de notifications"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)"
#~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f Kio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f Mio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f Gio"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mio/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, "
#~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger "
#~ "à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» "
#~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Définir l_emplacement…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Vitesse limite denvoi (%s) :"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "taille|aucune"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Ouvrir une _URL…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Ouvrir une URL…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission est déjà en cours d'exécution, mais ne répond pas. Pour "
#~ "démarrer une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus "
#~ "existant."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Envoi des totaux d'émission et de réception au traqueur..."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "L'hibernation n'a pas pu être inhibée : %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Inhiber l'hibernation"