3159 lines
76 KiB
Plaintext
3159 lines
76 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: André Gondim <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordenar por _fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordernar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por _idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Mo_strar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro de _mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Visão _compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_verter ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar torrent_s por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Abrir URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Iniciar _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Iniciar torrent agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "Faça uma _doação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Iniciar todo_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Definir _local..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Novo…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir pas_ta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mover para para o _topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover para _cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover para _baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mover para o _fim"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Janela principal atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Use configurações globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semeie independente da proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Para de semear na proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Semeie independente da atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Honrar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites para semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "P_roporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "Oc_ioso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificando dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na fila para baixar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na fila para semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Proporção: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo ativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Sementes web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Recebendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Envios reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Reqs baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos enviados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Sinalizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Disponibilidade otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Baixando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando ao par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Par conectado com µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
|
|
"atrás. Nova requisição em breve."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem atualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Pedindo mais pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pedindo mais pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de anúncio de rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
|
|
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Adicionar rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciar URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
|
|
"combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?"
|
|
msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um "
|
|
"link magnético."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou "
|
|
"links magnéticos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:698
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:994
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao registrar o Transmission como manipulador do x-scheme-"
|
|
"handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:597
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:598
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:599
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:600
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de "
|
|
"comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
|
|
"executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
|
|
"upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo "
|
|
"adequado e respeitando as leis locais."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:724
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Eu _concordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:933
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:937
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:942
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Sair _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1000
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1007
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1308
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1309
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1315
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
|
|
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
|
|
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-"
|
|
"carbonell\n"
|
|
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
|
|
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
|
|
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
|
|
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
|
|
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
|
|
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
|
|
" Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n"
|
|
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n"
|
|
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
|
|
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
|
|
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
|
|
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
|
|
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
|
|
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
|
|
" Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
|
|
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
|
|
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
|
|
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
|
|
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
|
|
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
|
|
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
|
|
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
|
|
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
|
|
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
|
|
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
|
|
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
|
|
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
|
|
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
|
|
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
|
|
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
|
|
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
|
|
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
|
|
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
|
|
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
|
|
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
|
|
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
|
|
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
|
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
|
|
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
|
|
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
|
|
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
|
|
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
|
|
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Criando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" criado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Verificado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Criando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_var em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta de _origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Arquivo de origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:215
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:220
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:228
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent finalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo _torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir torrent pela URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não pode mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isso pode levar um tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Já existem dados no local"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta "
|
|
"as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Faltando %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Proporção %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
|
|
msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Enviado: %1$s %2$s\n"
|
|
"Baixado: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvar na _localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Máximo de _downloads ativos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra"
|
|
msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra"
|
|
msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Não é possível atualizar.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Necessário criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilitar atualizações _automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e criptografia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Habilitar cli_ente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir _cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticação"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuário:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Finais de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Baixar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "E_nviar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Bai_xar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horários _programados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "N_os dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando porta TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Ouvindo porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limites de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Total transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n"
|
|
"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n"
|
|
"(%1$s baixando, %2$s enviando)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Semear até a proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na proporção (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamanho|Baixado: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links "
|
|
"magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" salvo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:356
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados "
|
|
"ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Removendo torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anúncio manual permitido em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent criado!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
|
|
#~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Janela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Visão _mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Exibir diálogo de _opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s já está em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Origens"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Criador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "DL falhou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Iniciado em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Última atividade em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Último scrape em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "O tracker respondeu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Próximo scrape em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Anúncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Último anúncio em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Próximo anúncio em:"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Comen_tário:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Adicionando torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Usar _troca de peer"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade do BitTorrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Há %d peers do tracker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
#~ "%s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Selecionar diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy do tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "Requer _autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Servidor proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Porta do proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface web"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d parte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "Hab_ilitar a interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Requer nome de usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s restantes"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
|
|
#~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Propo_rção"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os "
|
|
#~ "pares (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Fechando a porta %d em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda."
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "_Limite de banda entre"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por e_stado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Abrir interface web"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Nada enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Semear até proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
|
|
#~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testando...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar preferências _gerais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Definir _localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
#~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar _URL..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Criando torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Não perguntar novamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
|
|
#~ "caso emperre novamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
|
|
#~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de "
|
|
#~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira "
|
|
#~ "responsabilidade."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo do proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Entrada de pares"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Editar trackers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Editar trackers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
#~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Download completo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
|
|
#~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
|
|
#~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
|
|
#~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Na fila"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você "
|
|
#~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas "
|
|
#~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar "
|
|
#~ "adequadamente e respeitar as leis locais."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "O Transmission não pôde ser executado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os "
|
|
#~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Definir _localização..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma "
|
|
#~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _URL..."
|