3118 lines
75 KiB
Plaintext
3118 lines
75 KiB
Plaintext
# slovak translation of transmission
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 18:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Zobraziť Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktné zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Lišta _filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Stavová _lišta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta nás_trojov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Usporiadať torrenty podľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Zaradiť do poradia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Otvorená_URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Otvorená URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Otvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Spustiť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Spustiť _teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Spustí torrent teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "Š_tatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "P_rispieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Overiť lokálne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pozastaviť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pozastaviť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Spustiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Nastavenie _umiestnenia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Zmazať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Vytvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Označiť _všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "_Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "O_bsah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Presunúť na_hor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Posunúť _vyššie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Posunúť _nižšie"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť na_dol"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Súčasné hlavné okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importuje sa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "P_riorita torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Obmedzania zdieľania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Nečinný:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spojenia partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximálny počet partnerov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zaradený do radu na overenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Overujú sa lokálne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Zdieľa sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Zmiešaná"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Žiadne vybrané torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Verejný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Vytvoril %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Vytvorené %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Pomer: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Žiadne chyby"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Teraz aktívny"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "pred %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Veľkosť torentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Uložených:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Stiahnutých:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Odoslaných:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Uplynutý čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Posledná aktivita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Pôvod:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webové zdroje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Stiahnutých"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Odoslaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Požiadaviek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Požiadaviek"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušili sme"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni zrušili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Príznaky"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistické odblokovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Odosielanie partnerovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrované pripojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner bol nájdený cez PEX"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Partner bol nájdený cez DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Partner je pripojený cez µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Zobraziť _viac podrobností"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Žiadne plánované aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: "
|
|
"%s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Upraviť trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n"
|
|
"Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Pridať tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Oznamovacia URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridať"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Zobraziť _záložné trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partneri"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach "
|
|
"torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Voľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
|
|
msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?"
|
|
msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
|
|
"alebo odkazy typu magnet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom "
|
|
"alebo odkaz typu magnet."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami "
|
|
"alebo odkazy typu magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Dokončenosť"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Verejné"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Súkromné"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:698
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Overovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chybné"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:994
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Zobraziť:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-"
|
|
"handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, "
|
|
"urobte to znova."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:597
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:598
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:599
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:600
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
|
|
"help“.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission je program na zdieľanie súborov. Pri spustení torrentu budú "
|
|
"jeho dáta sprístupnené ostatným formou odosielania. Vy a len vy sami ste "
|
|
"plne zodpovedný dodržiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:724
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Súhlasím"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:933
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:937
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:942
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "U_končiť ihneď"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1000
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent"
|
|
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1007
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent"
|
|
msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1308
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1309
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1315
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n"
|
|
" Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
" Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n"
|
|
" Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor\n"
|
|
" Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n"
|
|
" Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n"
|
|
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
|
|
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Vytvára sa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" vytvorený!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Prezretých %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Vytváram torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Uložiť do:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Zdrojový _priečinok:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Zdrojový súbor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackery:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Súkromný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložiť záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:215
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:220
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:228
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent bol dokončený"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent pridaný"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Súbory s torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Voľby torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Spustiť po pridaní"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cieľový priečinok:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Otvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť okno s _voľbami"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvoriť URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Presúva sa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Môže to chvíľu trvať..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Umiestnienie torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Lokálne dáta sú už tam"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Spustený %'d-krát"
|
|
msgstr[1] "Spustený %'d-krát"
|
|
msgstr[2] "Spustený %'d-krát"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Vynulovať štatistiky?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na "
|
|
"štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vynulovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuálna relácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Uplynulo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Preťažený"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Pomer %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených partnerov"
|
|
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partner"
|
|
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partneri"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
|
|
msgstr[1] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončených)"
|
|
msgstr[2] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
|
|
msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom"
|
|
msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limit: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Odosielanie: %1$s %2$s\n"
|
|
"Sťahovanie: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Uložiť do _umiestnenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Poradie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Maximum aktívnych _sťahovaní:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Sťahovania zdieľajúce dáta _aktívne posledných N minút:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Neúplný"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Spustiť _skript pro dokončení torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Pridávanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Zdielanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovné prostredie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel"
|
|
msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo"
|
|
msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel"
|
|
msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo"
|
|
msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nemožno aktualizovať .</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Umožniť šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Uprednostniť šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Vyžadovať šiforvanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Režim šifrovania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste "
|
|
"pripojení."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Webový klient"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Povoliť webového klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otvoriť webového klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Použiť overenie _totožnosti"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Každý deň"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dni v týždni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Víkendy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Odoslané (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Stiahnuté (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "O_dosielané (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "St_iahnuté (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Naplánované časy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _do "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_V dňoch:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Neznámy stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testovanie TCP portu…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Načúvací port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Otestovať port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia počtu partnerov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission - Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Celkový pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Pomer relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Celkový prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
|
|
"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n"
|
|
"(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Zdielať stále"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Pomer: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Stihnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dňami"
|
|
msgstr[1] "%'d dňom"
|
|
msgstr[2] "%'d dňami"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodín"
|
|
msgstr[1] "%'d hodina"
|
|
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minút"
|
|
msgstr[1] "%'d minúta"
|
|
msgstr[2] "%'d minúty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Nerozpoznaná URL adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. "
|
|
"Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nesprávne metadáta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Uložený \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:356
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spúšťa sa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavuje sa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nepresmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s spustený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené "
|
|
"alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, "
|
|
"odstráňte torrent a pridajte ho znova."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Odstraňuje sa torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu úspešné!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nie je platný súbor"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Overuje sa torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dátumy"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s overených)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Hlavné okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimálny pohľad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Pridať..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s je už spustený."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dokončené:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dielov"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Piece"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d Pieces"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Dielov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Pôvod"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Vytvoril:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Priebeh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Chybný DL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Spustené:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Posledná aktivita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Posledný scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Odpoveď trackera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúci scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Oznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Posledné oznámenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Viac sa už nepýtať"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[súbory torrentu]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
|
|
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Zvoliť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "Priečin_ok"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Komen_tár:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Oznamovacia URL"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Pridávanie torrentov"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Webové rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy trackera"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Proxy _server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Proxy _port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Všetky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktívne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Sťahované"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Odosielané"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pozastavené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
|
|
#~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
|
|
#~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " a "
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Zostáva %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
|
|
#~ "(chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Odosielať až po pomer"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Nič neodoslané"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
|
|
#~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
|
|
#~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Dokončenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Usporiadať podľa t_rackera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "Pridať _súbor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Pridať URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Pridať _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Pridať URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Zdielať _bez ohľadu na pomer"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Dostupnosť:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Upraviť trackery"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Sťahované"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Zdieľané"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Ukončiť Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Dokončenosť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte "
|
|
#~ "to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program na zdieľanie súborov. Po spustení torrentu budú "
|
|
#~ "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na "
|
|
#~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej "
|
|
#~ "krajiny."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Sťahovanie dokončené"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Použiť LPD na nájdenie ďalších partnerov"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť sť_ahovania (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odos_ielania (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Prichádzajúci partneri"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Vybrať _náhodný port pri spustení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
|
|
#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n"
|
|
#~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u bajtov"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bajt"
|
|
#~ msgstr[2] "%'u bajty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy "
|
|
#~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť "
|
|
#~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Použiť _globálne nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Upraviť trackery"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Vytvára sa torrent...."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako "
|
|
#~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť "
|
|
#~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission už beží, ale nereaguje. Keď chcete spustiť novú reláciu, "
|
|
#~ "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Pridávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je už spustený, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, "
|
|
#~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaní..."
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Zaradené na spracovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Overované"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť URL..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných) + %4$s neoverených"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "Žiadna"
|