transmission/po/tr.po

2303 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 01:16+0000\n"
"Last-Translator: webdr <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "Bağlı Eşler"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "Tamamlandı"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Hemen Çık"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Torrent Yaratıldı"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "Seçili Dosya Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Yorum"
#, fuzzy
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "Tek Dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private to this tracker"
#~ msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "URL'yi _Yayınla"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Yer"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Bağlantı Noktası"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Özellikler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Torrent yaratılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "_Yükleme dizini seç"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Dizin seç"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Çıkmayı _onayla"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "YOK"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC okunamadı: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Dosya _Türü"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Y_orum"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Oturum Oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Açık Torrent"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program %d kere başladı"
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hız Limitleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent zaten açık"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Torrenti Aç"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Transmission _Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Güvenli"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Yaratan"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "İndirilen Veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Eşle_r"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Açık Torrent"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Dosya"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Parça"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Toplam"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Oran: %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d Aktarım"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sn"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "dk"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "saat"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Öncelik"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "İndiriliyor"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "İndirme Hızı"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Gönderiliyor"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Gönderme Hızı"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Eş verimizi istiyor"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Eşten indiriliyor"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri isteniyor"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ekleme:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Bilgi"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "İndirilenler"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "İndirme _dizinini sor"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Oran: %.1f"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Orana göre _sırala"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:92
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Torrent ekle"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti durdur"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti kaldır"
#: ../gtk/actions.c:116
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Yeni..."
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrent ayrıntıları"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Eklendiğinde başlat"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "Select Source File"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Torrent Ekle"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Seçenekler penceresini göster"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Kaynakları"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Şifrelenmiş bağlantı"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi."
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:753
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/details.c:760
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ../gtk/details.c:811
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:824
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/details.c:828
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/details.c:831
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/details.c:832
#, fuzzy
msgid "Public torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Gizlilik:"
#: ../gtk/details.c:846
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/details.c:857
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/details.c:864
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/details.c:868
#, fuzzy
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr ""
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/details.c:993
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/details.c:1000
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/details.c:1013
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/details.c:1016
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant Genişliği"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/details.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1188
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Son duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Sonraki duyuru:"
#: ../gtk/details.c:1206
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/details.c:1210
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Son beyan:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Sonraki beyan:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/details.c:1358
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission'dan çık?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrenti Aç"
#: ../gtk/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Bu torrentlerden bazıları tamamlanmadı yada eşlere bağlandı."
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Bu torrent tamamlanmadı veya eşlere bağlandı."
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Yüksek"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Düşük"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:708
#, fuzzy
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Can Duruk\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mert Bozkurt https://launchpad.net/~pasaboku\n"
" Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n"
" charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n"
" webdr https://launchpad.net/~drumut\n"
" Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent oluşumu başarısız: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Okunamadı \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosya</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
#, fuzzy
msgid "Commen_t:"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:427
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Dosya"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:133
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Toplam Oran"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Durum:"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kalan"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Oran: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dosyaları bittorrent üzerinden indir ve paylaş"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n"
"İndirme hızı: %3$s, Gönderme hızı: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Engelli listesine erişiliyor..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "_Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "gün"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Oturum Oranı"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
#, fuzzy
msgid "Stopping"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
#, fuzzy
msgid "Not forwarded"
msgstr "İndirildi:"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "İnen: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
#, fuzzy
msgid "Incomplete"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:452
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Hata"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:616
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "İzleyici"
#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../libtransmission/verify.c:137
#, fuzzy
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr ""