2461 lines
63 KiB
Plaintext
2461 lines
63 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
# Dirk van Donkelaar <dirk@vdde.nl>, 2017
|
||
# Nathan Follens, 2020
|
||
# Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dennis Holierhoek <dennis.hh@hotmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "Foutmelding bij registreren van Transmission als verwerker van %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het nogmaals als dit niet lukt."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:704
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid."
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:711
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "Ik ga _akkoord"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:892
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Verbindingen aan het afsluiten</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:897
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:902
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Direct afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:955
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:962
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen"
|
||
msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jan Geboers\n"
|
||
"Arnout Lok\n"
|
||
"Maarten Van Coile\n"
|
||
"Nathan Follens\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad-bijdragen:\n"
|
||
" Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n"
|
||
" Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n"
|
||
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
|
||
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
|
||
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
|
||
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
||
" Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n"
|
||
" Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
|
||
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
|
||
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
|
||
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
|
||
" S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n"
|
||
" Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n"
|
||
" Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n"
|
||
" Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n"
|
||
" Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n"
|
||
" Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n"
|
||
" Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n"
|
||
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
|
||
" dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n"
|
||
" friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n"
|
||
" korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n"
|
||
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Algemene _limieten aanhouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Prioriteit van de torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Seedlimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Ve_rhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Seeden ongeacht activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peerverbindingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal peers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor download"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Gemengd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Geen torrents geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Publieke torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Gemaakt door %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Gemaakt op %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s niet geverifieerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (verhouding: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Geen fouten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Nu actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activiteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrentgrootte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "In bezit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Geüpload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Gedownload:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Looptijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Laatste activiteit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Foutmelding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privacy:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Herkomst:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van deze peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Uploaden naar peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Versleutelde verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Peer is gevonden via DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer is een inkomende verbinding"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Peer is verbonden via µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Downl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Upl.-verz."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Downl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Upl.-blokken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door ons"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Afgebroken door hen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Downl."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upl."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Meer details tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Foutmelding %1$s‘%2$s’%3$s %4$s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Geen updates gepland"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Meer peers vragen over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Aantallen peers opvragen over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - trackers bewerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Trackeraankondigings-URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - tracker toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Aankondigings-URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "_Back-uptrackers tonen"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen van %'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "%d torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten."
|
||
msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden."
|
||
msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kan bestand niet hernoemen naar ‘%s’ : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "In bezit"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Aan het verifiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "%'d t_onen van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "T_onen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "%s vrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n"
|
||
"(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n"
|
||
"(%1$s download, %2$s upload)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Onbeperkt"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Altijd seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Downloadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Uploadsnelheid begrenzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Totale verhouding"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Totale overdracht"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Overdracht per sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistieken"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Verhouding: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ aan het aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "‘%s’ is aangemaakt!"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s gescand"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Nieuwe torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torent wordt aangemaakt…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Geen bron geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Opslaan in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Bron_map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Bron_bestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Geen bron geselecteerd</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een back-up-URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n"
|
||
"Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe."
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Trackers:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Commentaar:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "Privétorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Logboek opslaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijdstip"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Foutopsporing"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auze"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentbestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Starten na het toevoegen"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrentbestand:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Bronbestand selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Doelmap:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Doelmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Een torrent openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Optievenster tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent vanaf URL openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ".torrentbestanden automatisch toevoegen _vanuit:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "Toegevoegde torrents _starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_Locatie van opslag:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Downloadwachtrij"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Onvoltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "‘._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
|
||
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Kon niet bijwerken.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Bijwerken is gelukt!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel"
|
||
msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst bijwerken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling vereisen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "V_ersleutelingsmodus:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Blokkadelijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Bijw_erken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatische updates inschakelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Bedienen op afstand"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Sta _bediening op afstand toe"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webcliënt _openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP-_poort:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Gebruik _authenticatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adressen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Elke dag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Weekdagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Weekends"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Upload (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Download (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatieve snelheidslimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "U_pload (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Do_wnload (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _naar "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Geplande tijd_stippen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Op de d_agen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>dicht</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Poort is <b>open</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP-poort wordt getest…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Luisterpoort"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Poort _testen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Peerlimieten"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren van Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Seeden"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Op afstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Dit kan even duren…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrentlocatie instellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toep_assen"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent_locatie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Onbekende torrent ‘%s’ overslaan"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Slaapstand computer toestaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d keer gestart"
|
||
msgstr[1] "%'d keer gestart"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Statistieken wissen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Huidige sessie"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duur:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Limiet: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overdracht\n"
|
||
"Upload: %1$s%2$s\n"
|
||
"Download: %3$s%4$s"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Resterende tijd onbekend"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s resterend"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Onderbroken"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fout: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "Metagegevens van %1$'d %2$s downloaden (%3$d%% voltooid)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "peer"
|
||
msgstr[1] "peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "webseed"
|
||
msgstr[1] "webseeds"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van %1$'d %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "Aan het downloaden van %1$'d van %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer"
|
||
msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d dag"
|
||
msgstr[1] "%'d dagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d uur"
|
||
msgstr[1] "%'d uur"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuut"
|
||
msgstr[1] "%'d minuten"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d seconde"
|
||
msgstr[1] "%'d seconden"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik door ‘%s.’"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Fout bij openen torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "URL niet herkend"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Locaties voor configuratiebestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Versienummer tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrentbestanden of url’s]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de opdrachtregel.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-cliënt"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Transmission geminimaliseerd starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Tracker gaf geen antwoord"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Geslaagd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %zu elementen"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "De lijst van geblokkeerde adressen ‘%s’ is aangevuld met %zu elementen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon map voor ‘%1$s’ niet ophalen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "volledig"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "spaarzaam"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet op voorhand toewijzen (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "Op voorhand toegewezen bestand ‘%1$s’ (%2$s, grootte: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Kon ‘%1$s’ niet afkappen: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torrentaanmaker slaat bestand ‘%s’ over: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "Kon bestandsgrootte niet instellen op %s, het blijft op %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s gelukt (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Publiek adres ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "Kon bronadres %s op %<PRIdMAX> niet instellen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Kon socket %<PRIdMAX> niet verbinden met %s, poort %d (foutnr %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "Zoeken naar webinterfacebestand ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Poort-doorsturen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Aan het starten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Aan het stoppen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "Kon instellingssleutel ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "RPC- en Web-verzoeken worden aangeboden op %s:%d%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Witte lijst ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s gestart"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrents geladen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
||
msgid "Tracker warning: \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘Locatie instellen’, of wis de torrent en begin opnieuw."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Bezig met verwijderen van torrent"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "Deel %<PRIu32>, net gedownload, doorstond de controlesomtest niet"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Poort-doorsturen (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Apparaat voor internettoegang ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Lokaal adres is ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stoppen met poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Poort doorsturen via ‘%s’, dienst ‘%s’. (lokaal adres: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Geen normaal bestand"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ opgeslagen"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Ongeldige metagegevens"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
||
msgid "Error saving \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent aan het verifiëren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
||
#~ msgstr "%s is geen geldig adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
#~ msgstr "%s is geen IPv4- of IPv6-adres. RPC-luisteraars moeten IPv4 of IPv6 zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
#~ msgstr "_Tracker om meer peers vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
#~ msgstr "BitTorrent is een peer-to-peer protocol om bestanden te delen, welke doorgaans gebruikt wordt om grote hoeveelheden data aan verschillende gebruikers te verzenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Auteursrecht (c) het Transmission-project"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent aanmaken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
#~ msgstr "DNS-opzoeken mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese_lect All"
|
||
#~ msgstr "_Niets selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "Fout bij uitpakken van blokkadelijst: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
#~ msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
#~ msgstr "Magnettorrentmetagegevens zijn niet bruikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Log"
|
||
#~ msgstr "_Berichtenlogboek"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag _verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
||
#~ msgstr "Onder_aan plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Top"
|
||
#~ msgstr "_Bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
#~ msgstr "Opvallende eigenschappen van Transmission voegen ondersteuning toe voor Local Peer Discovery, encryptie, DHT, µTP, PEX en Magnet Link."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fold_er"
|
||
#~ msgstr "Map open_en"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL…"
|
||
#~ msgstr "URL openen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL…"
|
||
#~ msgstr "_URL openen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all torrents"
|
||
#~ msgstr "Alle torrents pauzeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent pauzeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Verifieer de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt."
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "Hoofdvenster weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Omge_keerd sorteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location…"
|
||
#~ msgstr "Locatie instellen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op ou_derdom"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op verh_ouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op stat_us"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op resterende _tijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _activiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Name"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _voortgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
||
#~ msgstr "Sorteren op _wachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _Now"
|
||
#~ msgstr "_Nu starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Alle torrents starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent now"
|
||
#~ msgstr "Torrent nu starten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige gegevens."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ kwam een onbekende fout tegen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-magnetlinks bevatten een sectie met ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent properties"
|
||
#~ msgstr "Torrenteigenschappen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Trackerfout: ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
#~ msgstr "Tracker gaf HTTP-antwoordcode %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
#~ msgstr "Transmission is een BitTorrent programma met een eenvoudig te gebruiken frontend en een cross-platform backend. Standaard frontends zijn beschikbaar voor OS X en Windows, net als command line en web frontends."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
||
#~ msgstr "Kan bestandsinhoud niet verwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Over"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Compacte weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
#~ msgstr "Bestanden wissen en verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Doneren"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filterbar"
|
||
#~ msgstr "_Filterbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_New…"
|
||
#~ msgstr "_Nieuw…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pauzeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause All"
|
||
#~ msgstr "Alles _pauzeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "_Wachtrij"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmission _weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "_Torrents sorteren op"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All"
|
||
#~ msgstr "Alles _starten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statistics"
|
||
#~ msgstr "_Statistieken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "Lokale gegevens verif_iëren"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "Beel_d"
|