1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/es.po

1347 lines
29 KiB
Text

# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Transferir archivos vía P2P"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Baja"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordenar por _fecha"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _tracker"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Mostrar _ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Modo reducido"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Mostrar _barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostrar _barra de estado"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar _barra de herramientas"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridad"
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Abrir un Torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Comenzar"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadísticas"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalles del Torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Acerca de Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creando la carpeta %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Elije un directorio"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_No volver a preguntar"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Falló al configurar el IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falló al crear el socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Error parseando el protocolo IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Cerrando conexiones"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitar inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Error cargando archivo Torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Error cargando archivos Torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos-traductores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Creación del torrent abortada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falló la creación del Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Creando Torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Archivo"
msgstr[1] "Archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Trozo"
msgstr[1] "Trozos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Crear un nuevo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Archivo único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "No hay archivos seleccionados"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado a este tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL anunciativa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tario"
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Errores"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Depurado"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Comenzado %d veces"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programa iniciado %d veces"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Descarga: %s, Subida: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Ratio: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Subiendo a %d de %d peer"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Velocidad DE"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Subiendo"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Velocidad SU"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Protocolo de"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Peer que quieren datos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Descargando desde peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Solicitando datos de los peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Peer que no nos enviará datos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidad de trozos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Peers conectados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Peers que comparten"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Peers que sólo descargan"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Información del Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Trozos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Seguridad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Ruta a la descarga:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Ruta al fichero Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nombre del archivo Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verificado)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Completado:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Ratio de descarga/subida global"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Finalizado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Añadido:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "¿Descargar?"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Máximo de peers conectados:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Dejar de compartir con ratio:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalles para %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Actividad"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Escuchando el _puerto"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "No es un archivo torrent correcto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "El torrent ya está abierto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s queda (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estado no reconocido: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de sesión"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Actividad"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartiendo"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d de %d Transferido"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d de %d Transferidos"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d Transferido"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d Transferidos"
#: ../gtk/tr_window.c:630
#: ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Ratio: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635
#: ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Descarga: %s Subida: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Window"
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
#, fuzzy
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Peers"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Descarga corrupta"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Quedan"
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Parando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "DE Total: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "SU Total:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Info del Hash:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
#~ "intuitiva.\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
#~ "\n"
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
#~ "que estuviera abierta.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
#~ "los datos"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
#~ "que lo soporten"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
#~ "arrastrándolos"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
#~ "(A través de línea de comandos):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "semana"
#~ msgstr[1] "semanas"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"