mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
1347 lines
29 KiB
Text
1347 lines
29 KiB
Text
# $Id$
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Transferir archivos vía P2P"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#: ../gtk/main.c:245
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordenar por _fecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Mostrar _ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Modo reducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Comenzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Detalles del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Acerca de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creando la carpeta %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Usar otra carpeta para la _descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Elije un directorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Seguro que quieres cerrar %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_No volver a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197
|
|
#: ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Falló al configurar el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431
|
|
#: ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434
|
|
#: ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Error parseando el protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437
|
|
#: ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:235
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:249
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Cerrando conexiones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:487
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Quitar inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Error cargando archivo Torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Error cargando archivos Torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:788
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:790
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:793
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos-traductores"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Creación del torrent abortada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Falló la creación del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Creando Torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Archivo"
|
|
msgstr[1] "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Trozo"
|
|
msgstr[1] "Trozos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Crear un nuevo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Archivo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "No hay archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privado a este tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL anunciativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
|
#: ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Comenzado %d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:102
|
|
#: ../gtk/stats.c:115
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104
|
|
#: ../gtk/stats.c:117
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
#: ../gtk/stats.c:119
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
#: ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programa iniciado %d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s, Subida: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descarga:%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Subiendo a %d de %d peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Velocidad DE"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Subiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Velocidad SU"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr "Protocolo de"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subiendo al peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr "Peer que quieren datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Descargando desde peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr "Solicitando datos de los peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr "Peer que no nos enviará datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad de trozos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Peers que comparten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Peers que sólo descargan"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Información del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Trozos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Ruta a la descarga:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Ruta al fichero Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Completado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Ratio de descarga/subida global"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Añadido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "¿Descargar?"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiones Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "_Dejar de compartir con ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Detalles para %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Máximo global de peers conectados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Escuchando el _puerto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Usar cambio de peer si es posible"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "_Ignorar Peers no encriptados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: el Torrent ya está abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "No es un archivo torrent correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "El torrent ya está abierto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s queda (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
|
|
msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Estado no reconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio de sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_odos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgstr "%d de %d Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr "%d de %d Transferidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgstr "%d Transferido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfers"
|
|
msgstr "%d Transferidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:630
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:635
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s Subida: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:100
|
|
#: ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Peers"
|
|
#~ msgstr "Peers"
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Descarga corrupta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Quedan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
|
|
#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
|
|
#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Parando..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "DE Total: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "SU Total:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
#~ msgid "Info Hash:"
|
|
#~ msgstr "Info del Hash:"
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
|
|
#~ msgid "Remove a torrent"
|
|
#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
|
|
#~ msgid "Close the main window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Salir del programa"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
|
|
#~ "intuitiva.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
|
|
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
|
|
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
|
|
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
|
|
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
|
|
#~ "que estuviera abierta.\n"
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
|
|
#~ "los datos"
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P"
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
|
|
#~ "que lo soporten"
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
|
|
#~ "arrastrándolos"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
|
|
#~ "(A través de línea de comandos):"
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "semana"
|
|
#~ msgstr[1] "semanas"
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|