mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
1144 lines
24 KiB
Text
1144 lines
24 KiB
Text
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
|
||
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 20:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Haute"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Basse"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:65
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Trier par _activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:66
|
||
msgid "Sort by _Date Added"
|
||
msgstr "Trier par _date d'ajout"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:67
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Trier par _nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:68
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Trier par a_vancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:69
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Trier par état"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Trier par trac_ker"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "Show _Main Window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "Show Message _Log"
|
||
msgstr "Afficher le _journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Affichage _compact"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "Ordre inve_rsé"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Show _Filter Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Trier les torrents par"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Priority"
|
||
msgstr "_Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
|
||
msgid "Open Torrent"
|
||
msgstr "Ouvrir un torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Démarrer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Vérifier les données locales"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Suspendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Create _New Torrent"
|
||
msgstr "Créer un _nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:136
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:140
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:142
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Tout désé_lectionner"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "Torrent Details"
|
||
msgstr "Détails du torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:148
|
||
msgid "_About Transmission"
|
||
msgstr "À _propos de Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:150
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Utiliser un _dossier cible différent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
||
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
||
msgid "This will close all active torrents."
|
||
msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
||
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
||
msgstr "Ne _pas me le redemander"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
||
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
||
msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
||
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
|
||
msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
|
||
msgid "IPC protocol parse error"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
|
||
|
||
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
||
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:235
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:237
|
||
msgid "Request that the running instance quit"
|
||
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:249
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[fichiers torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:481
|
||
msgid "Closing Connections"
|
||
msgstr "Fermeture des connexions"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:481
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:487
|
||
msgid "_Quit Immediately"
|
||
msgstr "_Quitter immédiatement"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:788
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:790
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
|
||
|
||
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:793
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
|
||
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
||
msgid "Torrent creation aborted."
|
||
msgstr "Création du torrent annulée."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
||
msgid "Torrent creation failed."
|
||
msgstr "La création du torrent a échoué."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
||
msgid "Torrent Created"
|
||
msgstr "Torrent créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
||
msgid "Making Torrent..."
|
||
msgstr "Création du torrent..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
||
msgid "File"
|
||
msgid_plural "Files"
|
||
msgstr[0] "Fichier"
|
||
msgstr[1] "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
||
msgid "Piece"
|
||
msgid_plural "Pieces"
|
||
msgstr[0] "Pièce"
|
||
msgstr[1] "Pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
||
msgid "Create New Torrent"
|
||
msgstr "Créer un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
||
msgid "File _Type"
|
||
msgstr "_Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
||
msgid "Single File"
|
||
msgstr "Fichier unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
||
msgid "No Files Selected"
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private to this Tracker"
|
||
msgstr "Privé sur ce tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
||
msgid "Announce _URL"
|
||
msgstr "_URL d'annonce"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "Commen_taire"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Journal des messages"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
||
msgid "Level "
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
|
||
msgid "Select the debug filter level."
|
||
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
|
||
#: ../gtk/util.c:80
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %d times"
|
||
msgstr "Démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:90
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:99
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Session actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Envoyé :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:110
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulé"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program started %d times"
|
||
msgstr "Programme démarré %d fois"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
||
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
||
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
||
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Émission : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Waiting to Verify local data"
|
||
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %.1f, "
|
||
msgstr "Ratio : %.1f, "
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
||
msgid "DL Rate"
|
||
msgstr "Taux de réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Émission"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
||
msgid "UL Rate"
|
||
msgstr "Taux d'émission"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
||
msgid "Handshaking"
|
||
msgstr "Négociation"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Envoi au pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
||
msgid "Peer wants our data"
|
||
msgstr "Le pair demande nos données"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
||
msgid "Refusing to send data to peer"
|
||
msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
||
msgid "Downloading from peer"
|
||
msgstr "Réception du pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
||
msgid "Requesting data from peer"
|
||
msgstr "Demande de données aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
||
msgid "Waiting to request data from peer"
|
||
msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
||
msgid "Peer will not send us data"
|
||
msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
||
msgid "Piece Availability"
|
||
msgstr "Disponibilité des pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
||
msgid "Connected Peers"
|
||
msgstr "Pairs connectés"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
||
msgid "Seeders"
|
||
msgstr "Seeders"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
||
msgid "Leechers"
|
||
msgstr "Leechers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Effectué"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
||
msgid "Torrent Information"
|
||
msgstr "Informations sur le torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
||
msgid "Pieces"
|
||
msgstr "Pièces"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hachage"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
||
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
||
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
||
msgid "Public Torrent"
|
||
msgstr "Torrent public"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Créé par"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
||
msgid "Downloaded Data"
|
||
msgstr "Données reçues"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
||
msgid "Torrent File Path"
|
||
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
||
msgid "Torrent File Name"
|
||
msgstr "Nom de fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s verified)"
|
||
msgstr "%s (%s vérifiée)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Avancement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Effectué :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Réception échouée"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
||
msgid "Swarm Rate:"
|
||
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
||
msgid "Completeness:"
|
||
msgstr "Complétion :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "Ajouté :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Dernier événement"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Limitation de la vitesse"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
||
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
||
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
||
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Connexions aux pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
||
msgid "Maximum connected peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
||
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
||
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %s (%s)"
|
||
msgstr "Détails pour %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
||
msgid "_Activity"
|
||
msgstr "_Activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
||
msgid "_Info"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Test du port...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
||
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
||
msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
||
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
||
msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
||
msgid "P_rompt for download directory"
|
||
msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
||
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
||
msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
||
msgid "Global maximum connected peers:"
|
||
msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
||
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
|
||
"pour les nouveaux torrents :"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
||
msgid "_Automatically map port"
|
||
msgstr "Mapper _automatiquement le port"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
||
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
||
msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
||
msgid "Incoming TCP _Port"
|
||
msgstr "_Port entrant TCP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
||
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
||
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
||
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
||
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
||
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
||
msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
||
msgid "Confirm _quit"
|
||
msgstr "Confirmer la _fermeture"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
||
msgid "not a valid torrent file"
|
||
msgstr "fichier torrent non valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
||
msgid "torrent is already open"
|
||
msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#. [0...100]
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
||
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
||
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
|
||
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized state: %d"
|
||
msgstr "État non reconnu : %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Ratio total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Ratio de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Transfert total"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de la session"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tout"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Actifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Réception"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Partage"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Suspendus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d Transfer"
|
||
msgid_plural "%d of %d Transfers"
|
||
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
|
||
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Transfer"
|
||
msgid_plural "%d Transfers"
|
||
msgstr[0] "%d transfert"
|
||
msgstr[1] "%d transferts"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %.1f"
|
||
msgstr "Ratio : %.1f"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s Up: %s"
|
||
msgstr "Réception : %s Émission : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "Zio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:61
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "Yio"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s"
|
||
msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
|
||
msgid "sec"
|
||
msgid_plural "secs"
|
||
msgstr[0] "sec"
|
||
msgstr[1] "secs"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
|
||
msgid "min"
|
||
msgid_plural "mins"
|
||
msgstr[0] "min"
|
||
msgstr[1] "mins"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
|
||
msgid "hr"
|
||
msgid_plural "hrs"
|
||
msgstr[0] "h"
|
||
msgstr[1] "h"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:117
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
||
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Transfers"
|
||
#~ msgstr "%d transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Émis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "Ratio"
|