transmission/po/ky.po

2375 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыгуу"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
msgstr[1] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
msgstr[1] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдыгы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинги:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Күтүү:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылууда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Аякталган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Бир азга токтулган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Тандалган торренттер жок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Жалпылык торрент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Каталары жок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Азыр активдүү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s мурун"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Активдүүлүк"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлчөмү:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Бар болгону:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылганы:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Абалы:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Иштөө убакыты:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Калган убакыты:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Кошумча маалыматтар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Хеши:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Жашырындуулугу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Булагы:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жакшы берүү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген туташуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктору"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL'ин билдирүү:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зөтүү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_чүрүү"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Маалымат"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Катышуучулар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
msgstr[1] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
msgstr[1] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат."
msgstr[1] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
msgstr[1] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
msgstr[1] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Бар болгону"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Жүктөлүшү"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылык"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Текшерилүүдө"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Көрсөтүү:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы берүү"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс берүүсү"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s скандалды"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңы торрент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жаратылууда…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Булак тандалган жок"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Са_ктоо папкасы:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Булак п_апкасы:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Баштапкы _файлы:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлери:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарийи:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабык торрент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сактоо"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Билдирүүсү"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Катаны оңдоо"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Деңгээли"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аякталды"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент кошулду"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдар"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торренттин ырастоолору"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файлы:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дайындоо папкасы:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL'ди ачуу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сактоо _папкасы:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Аякталбаган"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Кабарландыруу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
msgstr[1] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
msgstr[1] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлөө режими:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Кара тизме"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Веб-клиентин _ачуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны колдонуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Колдонуучу аты:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Даректери:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Күн сайын"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Жумуш күндөрү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Дем алыш күндөрү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Таратуу (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Жүктөө (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Та_ратуу (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Жү_ктөө (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " -> "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пландалган убагы:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Күнү:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Абалы белгисиз"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Угуу порту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портту _текшерүү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
msgstr[1] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Учурдагы сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
msgstr[1] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
msgstr[1] "%'d күн"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
msgstr[1] "%'d саат"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минута"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунда"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Белгисиз URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Портторду багыттоо"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Багытталды"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Токтотулууда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Багытталган жок"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулду"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Даяр"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Аякталды"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порту багытталган жок"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Туура эмес метамаалыматтар"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Magnet-шилтеесин алмашуу буферине көчүрүү"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Торрентти жаратуу"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Тандоону _алуу"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Билдирүүлөр _журналы"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "_Ылдый ташуу"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Өй_дө ташуу"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "_Астына ташуу"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Ү_стүнө ташуу"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Папкасын ачуу"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Шилтемени ачуу…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_URL'ди ачуу…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Торрентти ачуу"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Торентти өчүрүү"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Баарын тандоо"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "А_балы боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Каган убагы боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "_Азыр жүргүзүү"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Торренттин касиеттери"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Ты_гыз көрүнүш"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Мазмуну"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Тартуу кылуу"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Элегич панели"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Жаңы…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Бир азга токтотуу"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Баарын _бир азга токтотуу"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Кезек"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Чыгуу"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Жүргүзүү"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Баарын _жүргүзүү"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Статистика"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Абал сабы"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Аспаптар панели"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Торрент"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Көрүнүш"