transmission/po/ca.po

2425 lines
58 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: jmontane <joan@montane.cat>, 2017\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Res"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordena per la _cua"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordena per la _relació"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordena pel _temps restant"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordena per la _mida"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostra el Transmission"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "Visualització _compacte"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "Envia a la _cua"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Obre l'_URL..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Obre l'URL..."
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Inicia el torrent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "I_nicia ara"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Inicia el torrent ara"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Donatius"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Fes una pausa al torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "Fes una _pausa a tot"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Inicia'ls tots"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Inicia tots els torrents"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Estableix la _ubicació"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimeix un torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Obre la _carpeta"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mou cap a la _part superior"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou cap am_unt"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou cap a_vall"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mou a la part in_ferior"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Finestra present principal"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecta els _límits globals"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límits de compartició"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Relació:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactiu:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "S'ha encuat per baixar"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "S'ha encuat per sembrar"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "S'està sembrant"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Mescla"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat el %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (relació: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sense errors"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Actiu actualment"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mida del torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execució:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrera activitat:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. pujada"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. baixada"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs baixats"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs pujats"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Hem cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Han cancel·lat"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desobstrucció optimista"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "S'està pujant al client"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexió encriptada"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El client és una connexió entrant"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El client està connectat a través del µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostra _més detalls"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
"Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunci URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrejadors"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propietats del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç."
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Progrés"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Baixada"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostra:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Surt ara"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S'ha creat «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "S'ha analitzat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creant el torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Desa a:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta d'_origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fitxer d'origen:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastrejadors:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _particular"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "S'ha afegit el torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fitxer _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "S'està movent «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Això tardarà una mica..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicació del torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Pujada: %1$s %2$s\n"
"Baixada: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Addició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Desa a la _ubicació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "No s'ha completat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Notificacions"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla"
msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla."
msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permet l'encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefereix l'encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix encriptació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode d'_encriptació:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquejats"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Obre el client web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreces:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Dies laborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Caps de setmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Baixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ujada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "B_aixada (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Hores programades:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Als dies:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provant el port TCP...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Port a escoltar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprova el port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límit de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "El uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferències del Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixades"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartició"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Comparteix per sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Atura la compartició a la relació"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Atura a la relació (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconegut"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent que el BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexió ha fallat"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "S'està iniciant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "S'està aturant"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "S'està suprimint el torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "S'ha desat «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "S'està verificant el torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Client de BitTorrent Transmission"