transmission/po/nb.po

2178 lines
50 KiB
Plaintext

# Norwegian translations for transmission package.
# Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Geir Hauge <geir.hauge@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Geir Hauge <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _navn"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter f_remdrift"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter f_orhold"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sorter etter st_ifinner"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter a_lder"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreringsfelt"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Legg til _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Legg til URL ..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Legg til fil ..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikk"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiser lokal data"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Sto_pp"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Stopp torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Sto_pp alle"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Stopp alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrentene"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Sett _plassering"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Slett filene og _fjern"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opprett ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alle"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper for torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Åpne mappe"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Flytt .torrent-fila til papirkurven"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Legg til en torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Legg til URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Legg til torrent fra URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer «%s»"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Så til forhold er ..."
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Bruk _globale innstillinger"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "S_å torrent til forholdet når:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifiserer lokal data"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Sår"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Opprettet av %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Opprettet %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr "Tilgjengelighet:"
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Vevdelere"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oppforesp."
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nedforesp."
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil "
"forsøke igjen"
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Køet for spørring etter flere likemenn"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Stifinner hadde %s%'d såmenn og %'d snyltere%s %s siden"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Køet for spørring etter antall likemenn"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Endre stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Annonserings-URLer for stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære "
"URLen.\n"
"For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Rediger _stifinnere"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservestifinnere"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avslutte Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne torrentene?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?"
msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den "
"går i stå."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentene stoppet"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du "
"først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan ikke startes."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all "
"dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste "
"den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n"
"\n"
"Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette "
"igjen."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _godtar"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n"
" Vegar https://launchpad.net/~storvann"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Opprettet «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Lett gjennom %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Oppretter torrent ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "La_gre til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Stifinnere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dette kan ta en stund ..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Sett torrentplassering"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plassering:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nullstille statistikken?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke "
"statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Denne sesjonen"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ned: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Opp: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Stifinner ga en advarsel: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Stifinner ga en feil: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)"
msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Gruppering"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Annonserings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Begrensning: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Opp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Tilføying av torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføy «._part» bak filnavn på ufullstendige filer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Hold _uferdige torrenter i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Vis _sprettoppmeldinger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)"
msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel."
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdateringen var vellykket!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du "
"er tilkoblet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Vevgrensesnitt"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lytte_port"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Mellomtjener_port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Midlertidige fartsgrenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester ...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Inkommende likemenn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Brukervalg for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Vev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s gjenstår"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Forhold denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overføring denne sesjonen"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Så ubegrenset"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å så når forholdet er"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Aktive"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "Lastes _ned"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sås"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "Sto_ppede"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent"
msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenter"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for "
"BitTorrent har en del som inneholder «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Lagret «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lagre midlertidig fil «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kjører Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk "
"«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller "
"start torrenten på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnetildeling feilet."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fil «%s» er i veien"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifiserer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Køet for verifisering"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til ..."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _valgvindu"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Snyltere:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Bruddstykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overføring"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Påbegynt:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sist aktivitet:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Stifinner svarte:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annonsering"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Stifinner:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sist annonsering:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Neste annonsering:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s i %2$'d fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s i %2$'d filer</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"