transmission/po/zh_TW.po

1739 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-31 13:08+0000\n"
"Last-Translator: 蔡查理 <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動率排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "依比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "依狀態排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按時間排序"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "主視窗(_M)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "信息(_L)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆向排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾器(_F)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "系統列圖示"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "新增 torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "啟動 torrent"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據(_V)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停種子"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "創造種子"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "種子內容"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤器要求更多端子"
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "種子選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "加了之後啟動(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent檔: (_T)"
#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "顯示選項對話"
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "網路種子"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "地址:"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:558
#, fuzzy
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止組塞"
#: ../gtk/details.c:559
#, fuzzy
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "從該peer下載"
#: ../gtk/details.c:560
#, fuzzy
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許, 將從該peer下載"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上傳到節點"
#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563
#, fuzzy
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "用戶停止組塞了,可是我們沒興趣"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "連線加密"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX找到的"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是進來的連線"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數: </b>"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>下載者:</b>"
#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次數:</b>"
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "從未"
#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 區塊"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "雜湊函數:"
#: ../gtk/details.c:831
#, fuzzy
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "伺服器不公開PEX 無效"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾 torrent"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "建立者:"
#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的地資料夾:"
#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "種子檔"
#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%%(%2$.1f%% 挑選的)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s 以驗證)"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "擁有"
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "下載失敗:"
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "分群比例:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "最後活動於:"
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "頻寬"
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "節點連結"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最多節點(_M)"
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
#, fuzzy
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "刮頁"
#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "伺服器回答:"
#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "宣佈"
#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "追蹤器:"
#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "下次宣佈:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "允許手動宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "立即"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) 的詳情"
#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤者"
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再顯示本提示"
#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "除去種子?"
#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
#: ../gtk/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "這些有未完全或有用戶連線的種子。"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "這torrent不完全或有用戶連接"
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "檔案"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "進度"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "下載"
#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "高(_H)"
#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "一般(_N)"
#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "低(_L)"
#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "略過(_I)"
#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有種子"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "「種子檔」"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
#: ../gtk/main.c:717
#, fuzzy
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開(_Q)"
#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent"
#: ../gtk/main.c:867
#, fuzzy
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法重複新增同樣的Torrent"
#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "版權2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Rick Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, fuzzy
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent已建立"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent建立取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "選擇目錄"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
#, fuzzy
msgid "F_older"
msgstr "資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "注釋_T"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "時間"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "種子完成"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "開始%'d次"
#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%),上傳%4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s上傳%2$s比率%3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Data not fully available"
msgstr "資料不完整"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "失速"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地數據校驗"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 之 %1$'d 連上的用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "用 BitTorrent 來下載和分享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:974
#, fuzzy
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:998
#, fuzzy
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d作種%2$'d下載中\n"
"下載:%3$s上傳%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>測試連接阜...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "加種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動新增Torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "不理會第 %'d 個組塞名單裡的用戶"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "不能取得組塞名單。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "不能取得組塞名單:%s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "解壓縮組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "解析組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "組塞名單以更新 %'d 個紀錄"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "更新組塞名單"
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "下載組塞名單..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "更新組塞名單(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全面最多用戶端:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任務最大連接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "網頁介面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
#, fuzzy
msgid "_Require username"
msgstr "需要用戶名(_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP地址例如192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器: (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
#, fuzzy
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需認證"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "路由器"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 選項"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "「%s」不是有效的種子檔"
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s torrent 已經打開"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "數據不完整(%.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "失速(%.1f%%"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "剩下%1$s%2$.1f%%"
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "停止(%.1f%%"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比例"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "會話分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "會話傳輸"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "活動(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 種子"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
#: ../gtk/util.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料."
#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打開種子檔時出錯。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
#, fuzzy
msgid "Invalid metadata"
msgstr "元數據不合法"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
#, fuzzy
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "不能讀取恢復下載檔"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "不能建立端口:%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "紀錄缺少元數據「%s」"
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "種子檔已損壞"
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "元數據不合法或缺少紀錄「長度」和「檔案」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s成功%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "不能約束連接埠 %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉寄"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄(&F)"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "關閉連接埠%d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "已打開%d監聽連入的peer連接"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr "無法打開端口%d監聽入向連接(錯誤號%d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s以啟動"
#: ../libtransmission/session.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "載入 %d 個種子"
#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "伺服器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "結束"
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口轉寄UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "當地地址是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止轉寄端口「%s」服務「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "轉寄端口「%s」服務「%s」。當地地址%s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口轉寄成功"
#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "創建 Torrent 失敗"
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:596
#, fuzzy
msgid "Assert error"
msgstr "Assert 錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "目的地目錄不存在"
#: ../libtransmission/utils.c:609
#, fuzzy
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "一個同名同目的地的種子檔以存在"
#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Checksum 失敗"
#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "未指明的 I/O 錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "伺服器錯誤"
#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "伺服器警告"
#: ../libtransmission/utils.c:621
#, fuzzy
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "用戶寄了張壞的訊息"
#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "檢驗 Torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "排隊檢驗"