1845 lines
41 KiB
Plaintext
1845 lines
41 KiB
Plaintext
# Finnish translation of PACKAGE
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
|
|
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 16:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: -\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Lajiitttele _iän mukaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Pääikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Viesti_loki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Pieni näky_mä"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Suodatinrivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Tilarivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Järje_stä torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Lisää torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisää..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Aloita torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "Tila_stot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Tauko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pysäytä torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pysäytä kaikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Käynnistä kaikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Poista torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Poista tiedostoineen"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Uusi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Luo uusi torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Valitse k_aikki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Poista va_linnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Avaa kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää lähteitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentin asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Aloita kun lisätään"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Kohdehakemisto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Valitse kohdehakemisto"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Lisää torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s on jo käynnissä."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Vertaisyhteydet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:615
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Suurin _määrä lähteitä:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Odotetaan paikallisen datan varmistusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
|
|
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
|
|
#: ../gtk/file-list.c:658
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:834
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Siirto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:837
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Edistyminen:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:844
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Ladattu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ladattu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Lähetetty:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Epäonnistunut lataus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:863
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:866
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Päiväykset"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Aloitettu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:893
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d osa"
|
|
msgstr[1] "%'d osaa"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Julkinen torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1039
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1043
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Osat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1049
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Tiiviste:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1054
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Yksityisyys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Alkuperät"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1074
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Luoja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1077
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Päiväys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1080
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent-tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ladattu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1156
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1160
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1161
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Asiakas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1162
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1163
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1498
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistinen vapautus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1499
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1500
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1501
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1502
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1503
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1504
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1505
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Salattu yhteys"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1506
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Lähde löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Lähde on saapuva yhteys"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1683
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jakajat:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1690
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lataajat:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1697
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1732
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1735
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Käynnissä"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1887
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Raapaisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1889
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Viimeisin raapaisu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1899
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Seuraava raapaisu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1905
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Ilmoita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1909
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1911
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1921
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Seuraava ilmoitus:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1928
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2003
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiivisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Lähteet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s:n ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
|
|
msgstr[1] "Poistetaanko torrentit?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
|
|
msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken."
|
|
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tämä torrentti on yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
msgstr[1] "Jotkut torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
|
|
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tärkeys"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:374
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:376
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:380
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:383
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja?"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:394
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:401
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrent-tiedostot]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:703
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:707
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Lopeta nyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:870
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Vioittunutta torrentia ei voi lisätä"
|
|
msgstr[1] "Vioittuneita torrenteja ei voi lisätä"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:877
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Samaa torrentia ei voi lisätä toista kertaa"
|
|
msgstr[1] "Samoja torrenteja ei voi lisätä toista kertaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1151
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1156
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent luotu."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Epäkelpo URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Uusi torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Kansi_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_kstrat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "_Kommentti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Yksityinen torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Tallenna loki"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Viestiloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:93
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent on valmis"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:101
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:106
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
|
|
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Nykyinen istunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s jäljellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Latausnopeus: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Lähetysnopeus: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jouten"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa ((%.1f%% testattu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Jakosuhde: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
|
|
msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
|
|
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Julkistus-URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-asiakas"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - BitTorrent-asiakas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1122
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission - BitTorrent-asiakas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1131
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1159
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
|
|
"Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Lisätään torrentteja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kohteesta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Rajoitukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
|
|
msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Estolista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Enimmäismäärä _lähteille:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Enimmäismäärä lähteitä _torrenttia kohti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Kuunneltava _portti:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Osoitteet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Välipal_velin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Välipalvelimen _portti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Saapuvat yhteydet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmissionin asetukset"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s jäljellä"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:183
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Kokonaissuhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Istunnon suhde"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Siirretty istunnossa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Kaikki"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktiiviset"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Ladataan"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Jaettavat"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pysäytetyt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrentti"
|
|
msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentti"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenttia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u tavu"
|
|
msgstr[1] "%'u tavua"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f Kt"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f Mt"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f Gt"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f Kt/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f Mt/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f Mt/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f Gt/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d päivä"
|
|
msgstr[1] "%'d päivää"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d tunti"
|
|
msgstr[1] "%'d tuntia"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuutti"
|
|
msgstr[1] "%'d minuuttia"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunti"
|
|
msgstr[1] "%'d sekuntia"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:396
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa torrentia"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Virheellinen metatieto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Virheellinen metatieto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s valmistui (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Portin välitys"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Välitetty"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Pysäytetään"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ei välitetty"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s käynnistettiin"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Ladattiin %d torrentttia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Saatiin %d lähdettä seurantapalvelimelta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Keskeneräinen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Portin välitys onnistui."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Tarkistetaan torrentia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _ETA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
"%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455
|
|
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:568
|
|
msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:572
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:596
|
|
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Swarm speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1085
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734
|
|
msgid "None sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1167
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
|
|
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
|
|
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
|
|
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
|
|
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
|
|
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
|
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
|
|
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
|
|
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
|
msgid "Plaintext Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "Encryption Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
msgid "Encryption Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Encryption mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
|
|
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
|
|
msgid "Speed Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
|
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
|
|
msgid "_Test Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
|
|
msgid "Randomize the port every launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
|
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
|
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
"%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking to see if port %d is still open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:663
|
|
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|