transmission/po/sr.po

1858 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Lazic <vlazic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредовању"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Поређај по _односу"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Поређај по _статусу"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главни прозор"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимални приказ"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Преокренут редослед ређања"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са филте_рима"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи статусну _линију"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са _алаткама"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "Пр_еглед"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Пореај торенте по"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "Д_одај..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "Направи _нови торент"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више даваоца"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са примаоцима"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максималан број примаоца:"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешних преузимања:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "Додато:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d део"
msgstr[1] "%'d дела"
msgstr[2] "%'d делова"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s величине %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "Порекло"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "Име торент датотеке:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог рачунара"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завршениш процеса:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "Тренутно"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "Провера"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Време последње провере:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Одговор пратиоца:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следећа провера је за:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "Повезивање"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "Пратилац:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "Време последњег повезивања:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "Примаоци"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
msgstr[1] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
msgstr[2] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Паузирај торенте при покретању"
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеке]"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан торент клијент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Нов торент је направљен!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Директ_оријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "На_помена:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Тип"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Преузимање: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Слање: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Торент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
"Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб интерфејс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "_Корисничко име је потребно"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратиоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Идентификаци је потребна"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину сања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "преостаје %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "С_ви"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преузимање"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Слање"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа \"%s\" садржи %'zu уноса"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Пратилац нам шаље %d конекција"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""