1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/ru.po
Mike Gelfand 6a6ce4c7c0
Sync translations (#4729)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2023-02-07 20:42:19 +00:00

2630 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2022
# hlm hlmfn, 2022
# Виктор, 2022
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Andrei Stepanov, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:512
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../cli/cli.cc:112
msgid "Inf"
msgstr "Инф."
#: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:162 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Не удалось добавить торрент-файл \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:271
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Удаление торрент-файла \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:570
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось удалить \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:604
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Не удалось разобрать уровень журнала «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:645
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Откладывание перезагрузки до полного запуска сеанса."
#: ../daemon/daemon.cc:660
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Повторная загрузка настроек из \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:696
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось запустить демон: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:709
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Загрузка настроек из \"{path}\""
#: ../daemon/daemon.cc:729
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Файл pid сохранён «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:735 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:178 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1167 ../libtransmission/torrent.cc:2178 ../libtransmission/variant.cc:1099
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось сохранить \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:745
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Требование аутентификации"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Отслеживание \"{path}\" для новых торрент-файлов"
#: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать событие: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось добавить событие: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:834
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось запустить цикл событий демона: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:393
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось зарегистрировать Transmission в качестве обработчика {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:550
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен сигнал завершения, попытка завершить работу корректно. Повторите это, если возникнет ошибка."
#: ../gtk/Application.cc:777
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое, которым вы делитесь, находится полностью под вашей ответственностью."
#: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: ../gtk/Application.cc:784
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _согласен"
#: ../gtk/Application.cc:1013
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Отключение соединений..."
#: ../gtk/Application.cc:1018
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправляется сводка отдачи/загрузки на трекер…"
#: ../gtk/Application.cc:1023
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Завершить сейчас"
#: ../gtk/Application.cc:1085
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить повреждённый торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
msgstr[3] "Не удалось добавить повреждённые торренты"
#: ../gtk/Application.cc:1092
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[3] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/Application.cc:1415
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой клиент BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1416
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1422
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017\n"
"Viсtor github.com/ViktorOn, 2022\n"
"Andrei Stepanov, 2015-2022"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:519
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:322
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:322
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Создано {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Создано {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "Created on {date}"
msgstr "Создано {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:837
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} в {file_count:L} файле"
msgstr[1] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
msgstr[2] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
msgstr[3] "{total_size} в {file_count:L} файлах"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} часть BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} части BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} частей BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:933
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done} %)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:941
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:950
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} (доступно {percent_done} % из {percent_available} %; не проверено {unverified_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:983
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} отменено после проверки контрольной суммы)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Соотношение: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через uTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участника{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Получен список из {markup_begin}{peer_count} участников{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Запрос списка участников {markup_begin}превысил время ожидания {time_span_ago}{markup_end}; будет произведена повторная попытка"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Получена ошибка \"{markup_begin}{error}{markup_end}\" {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Запрос большего числа участников {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Запрошено большее число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Трекер содержит {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} и {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "раздающий"
msgstr[1] "раздающих"
msgstr[2] "раздающих"
msgstr[3] "раздающих"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "скачивающий"
msgstr[1] "скачивающих"
msgstr[2] "скачивающих"
msgstr[3] "скачивающих"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Получена ошибка запроса к трекеру «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Запрос числа участников через {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос числа участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Запрошено число участников {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "Изменить трекеры {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "Добавить трекеры {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Свойства {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Свойства {torrent_count:L} торрента"
msgstr[1] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
msgstr[2] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
msgstr[3] "Свойства {torrent_count:L} торрентов"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить {count:L} торрента?"
msgstr[2] "Удалить {count:L} торрентов?"
msgstr[3] "Удалить {count:L} торрентов?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить эти загруженные файлы торрента?"
msgstr[1] "Удалить эти {count:L} загруженных файла торрента?"
msgstr[2] "Удалить эти {count:L} загруженных файлов торрента?"
msgstr[3] "Удалить эти {count:L} загруженных файлов торрента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключён к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключён к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось переименовать \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/FileList.cc:983
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:1009
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/FilterBar.cc:472
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:587
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Показать {count:L} из:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} свободно"
#: ../gtk/MainWindow.cc:304
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Щёлкните для отключения особых ограничений скорости\n"
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:305
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Щёлкните для включения особых ограничений скорости\n"
"({download_speed} загрузка, {upload_speed} отдача)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/MainWindow.cc:459
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/MainWindow.cc:460
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/MainWindow.cc:464
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
#: ../gtk/MainWindow.cc:503
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Остановить при рейтинге ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:516
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/MainWindow.cc:517
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/MainWindow.cc:518
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:519
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Рейтинг: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:690
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:698
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Скачано: {downloaded_size}, Отдано: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:732
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Создание \"{path}\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
msgid "Created '{path}'"
msgstr "\"{path}\" создан"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size} отсканировано"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Отладочный"
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать прокси для \"{bus}\": {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr "Запустить сейчас"
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:385
msgid "Show options dialog"
msgstr "Показать окно настроек"
#: ../gtk/PathButton.cc:145
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gtk/PathButton.cc:202
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:306
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:307
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:374
msgid "Every Day"
msgstr "Ежедневно"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Weekdays"
msgstr "Будни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:551
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "В чёрном списке {count:L} запись"
msgstr[1] "В чёрном списке {count:L} записи"
msgstr[2] "В чёрном списке {count:L} записей"
msgstr[3] "В чёрном списке {count:L} записей"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Чёрный список обновлён!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Не удалось обновить чёрный список"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}закрыт{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Порт {markup_begin}открыт{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:923
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Проверка TCP-порта…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Перемещение \"{torrent_name}\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:147
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
#: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Не удалось прочитать \"{path}\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1057
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
#: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Не удалось запретить переход в спящий режим: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1084
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/Session.cc:1202
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Не удалось найти ожидающий запрос RPC для тега {tag}"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[1] "Запущено {count:L} раза"
msgstr[2] "Запущено {count:L} раз"
msgstr[3] "Запущено {count:L} раз"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Эти статистические данные исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику трекеров BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:336
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Проверка данных (проверено {percent_done})"
#: ../gtk/Torrent.cc:363
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_done} %)"
#: ../gtk/Torrent.cc:373
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:385
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} из {complete_size} ({percent_complete}%), отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:395
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Рейтинг: {ratio}, Цель: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:404
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, отдано {uploaded_size} (Цель: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:417
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#: ../gtk/Torrent.cc:460
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:472
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
#: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:2227
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Предупреждение трекера: \"{warning}\""
#: ../gtk/Torrent.cc:486
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Ошибка трекера: \"{error}\""
#: ../gtk/Torrent.cc:489
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Локальная ошибка: \"{error}\""
#: ../gtk/Torrent.cc:513
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённого участника ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[1] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[2] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
msgstr[3] "Загружаются метаданные с {active_count} подключённых участников ({percent_done}% выполнено)"
#: ../gtk/Torrent.cc:524
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участника и веб-сида"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников и веб-сидов"
#: ../gtk/Torrent.cc:535
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Загружается с {active_count} веб-сида"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} веб-сидов"
#: ../gtk/Torrent.cc:543
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
msgstr[1] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[2] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[3] "Загружается с {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
#: ../gtk/Torrent.cc:552
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённого участника"
msgstr[1] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[2] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
msgstr[3] "Раздаётся {active_count} из {connected_count} подключённых участников"
#: ../gtk/Utils.cc:66
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:67
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:68
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:69
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:72
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/Utils.cc:73
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:74
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:75
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:78
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:79
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:80
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:81
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:148
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} день с текущего момента"
msgstr[1] "{days_from_now:L} дня с текущего момента"
msgstr[2] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
msgstr[3] "{days_from_now:L} дней с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:155
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} час с текущего момента"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} часа с текущего момента"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} часов с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} минуту с текущего момента"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} минуты с текущего момента"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} минут с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} секунду с текущего момента"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} секунды с текущего момента"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} секунд с текущего момента"
#: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} день назад"
msgstr[1] "{days_ago:L} дня назад"
msgstr[2] "{days_ago:L} дней назад"
msgstr[3] "{days_ago:L} дней назад"
#: ../gtk/Utils.cc:186
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} час назад"
msgstr[1] "{hours_ago:L} часа назад"
msgstr[2] "{hours_ago:L} часов назад"
msgstr[3] "{hours_ago:L} часов назад"
#: ../gtk/Utils.cc:193
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} минуту назад"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} минуты назад"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} минут назад"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} минут назад"
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду назад"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунды назад"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд назад"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунд назад"
#: ../gtk/Utils.cc:213
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} день"
msgstr[1] "{days:L} дня"
msgstr[2] "{days:L} дней"
msgstr[3] "{days:L} дня"
#: ../gtk/Utils.cc:218
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} час"
msgstr[1] "{hours:L} часа"
msgstr[2] "{hours:L} часов"
msgstr[3] "{hours:L} часов"
#: ../gtk/Utils.cc:223
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} минута"
msgstr[1] "{minutes:L} минуты"
msgstr[2] "{minutes:L} минут"
msgstr[3] "{minutes:L} минут"
#: ../gtk/Utils.cc:228
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} секунда"
msgstr[1] "{seconds:L} секунды"
msgstr[2] "{seconds:L} секунд"
msgstr[3] "{seconds:L} секунд"
#: ../gtk/Utils.cc:239
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} день остался"
msgstr[1] "{days_left:L} дня осталось"
msgstr[2] "{days_left:L} дней осталось"
msgstr[3] "{days_left:L} дней осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:246
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} час остался"
msgstr[1] "{hours_left:L} часа осталось"
msgstr[2] "{hours_left:L} часов осталось"
msgstr[3] "{hours_left:L} часов осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:253
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} минута осталась"
msgstr[1] "{minutes_left:L} минуты осталось"
msgstr[2] "{minutes_left:L} минут осталось"
msgstr[3] "{minutes_left:L} минут осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} секунда осталась"
msgstr[1] "{seconds_left:L} секунды осталось"
msgstr[2] "{seconds_left:L} секунд осталось"
msgstr[3] "{seconds_left:L} секунд осталось"
#: ../gtk/Utils.cc:279
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Торрент-файл \"{path}\" уже используется \"{torrent_name}\"."
#: ../gtk/Utils.cc:290
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Не удалось открыть торрент"
#: ../gtk/Utils.cc:429
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось переместить \"{path}\" в корзину: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:537
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Не удалось открыть \"{url}\""
#: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Неподдерживаемый адрес: «{url}»"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:753
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission не знает, как использовать «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:758
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
#: ../gtk/main.cc:83
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показать номер версии и завершить"
#: ../gtk/main.cc:91
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.cc:107
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Выполните «{program} --help», чтобы увидеть список всех доступных параметров командной строки.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами с помощью BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запустить Transmission с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запустить Transmission в свернутом виде"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отк_рыть URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Открыть URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Создать…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Выде_лить всё"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Запустить _сейчас"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Запустить торрент сейчас"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "Поожение в очереди"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Переместить в начало _списка"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Переместить в конец _списка"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Указать _расположение…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копироват_ь магнет-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr "Убрать торрент"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фильтров"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортировать по оерёдности"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по соо_тношению"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по сосоянию"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "О_братный порядок сортировки"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Со_ртировать торренты по"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить расширенное ограничение сорости"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адрес анонса:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ограничение _скорости загрузки ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ограничение _скорости раздачи ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимум участников:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адреса анонсов трекера"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr "Размер части:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr "_Источник:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Торрент-файл:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите исходный файл"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Пе_реместить торрент-файл в корзину"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Отдача ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Загрузка ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Особые ограничения скорости"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "О_тдача ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "За_грузка ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr "_до"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Автоматически добавлять торрент-файлы _из:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускать добавленные торренты"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr "Очередь загрузки"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимум активных загрузок:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить _чёрный список:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участников"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум участников на торр_ент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Об_щий максимум участников:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Ис_пользовать µTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать локальное обнаружение участников (LDP)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Стандартные публичные трекеры"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n"
"\n"
"Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n"
"Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Система"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr "Удалённое управление"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разрешить _удалённый доступ"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr "Удалённое управление"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть ссылку"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по ссылке"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:465
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось разобрать ответ анонса: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:676
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось разобрать ответ запроса к трекеру: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось найти \"{address}:{port}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:879
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Ошибка анонса: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:889
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунду)"
msgstr[1] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунды)"
msgstr[2] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
msgstr[3] "Ошибка анонса: {error} (повторная попытка через {count} секунд)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1345
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не удалось подключиться к трекеру"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1349
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не отвечает"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "В чёрном списке «{path}» {count} запись"
msgstr[1] "В чёрном списке «{path}» {count} записи"
msgstr[2] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
msgstr[3] "В чёрном списке «{path}» {count} записей"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Не удалось разобрать строку: «{line}»"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Перезапись старого формата файла списка блокировок в новый формат"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Ошибка {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:146
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось получить \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:290
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Слишком много таких сообщений! Это сообщение больше не будет регистрироваться в этом сеансе."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Пропуск \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:151
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать сокет: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:226
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось установить адрес источника {address} на {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:246
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось подключить сокет {socket} к {address}:{port}: {error}({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:313
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Возможно другой экземпляр Transmission уже запущен?"
#: ../libtransmission/net.cc:314
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось привязать порт {port} на {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось открыть \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось предварительно распределить «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось сократить «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:673
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Неизвестное состояние: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Найден публичный адрес «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Порт {port} больше не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Порт {port} успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Обнаружено устройство интернет-доступа «{url}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Локальный адрес: \"{address}\""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Порт {port} не перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Останавливается проброс порта через «{url}», служба «{type}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Проброс порта через «{url}», служба «{type}». (локальный адрес: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Порт {port} перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, убедитесь, что UPnP включён!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Сопоставлен приватный порт {private_port} с публичным портом {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Состояние изменено с «{old_state}» на «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:578
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Путь к сокету Unix должен быть меньше {count} символов (включая префикс «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Сокеты Unix не поддерживаются в Windows. Пожалуйста, измените «{key}» в ваших настройках."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:639
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Не удалось установить режим сокета RPC на {mode:#o}, по умолчанию 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:702
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Не удалось привязать {address} после {count} попытки, привязка отменена"
msgstr[1] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
msgstr[2] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
msgstr[3] "Не удалось привязать {address} после {count} попыток, привязка отменена"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:713
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:741
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Прекращено прослушивание RPC и веб-запросов на «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "«{entry}» добавлен в список хостов белого списка"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:893
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Параметр «{key}» равен «{value}», но должен быть адресом IPv4 или IPv6 или путём к сокету Unix. Используется значения по умолчанию «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:907
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы на {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:912
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Список разрешённых задействован"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:923
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Обслуживаются RPC и веб-запросы от «{path}»"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось проверить порт: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось получить чёрный список: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось получить торрент: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Время отключения режима черепахи"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Время включения режима черепахи"
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось открыть файл блокировки сеанса «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:405
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Прослушиваются входящие соединения участников на {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:646
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission версии {version} запускается"
#: ../libtransmission/session.cc:1328
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission версии {version} завершает работу"
#: ../libtransmission/session.cc:1381
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Загружен {count} торрент"
msgstr[1] "Загружено {count} торрента"
msgstr[2] "Загружено {count} торрентов"
msgstr[3] "Загружено {count} торрентов"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:332
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} части"
msgstr[1] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
msgstr[2] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
msgstr[3] "Не удалось разобрать метаданные магнет-ссылки: «{error}». Повторная загрузка {piece_count} частей"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:676
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Торрент-файл перенесен из \"{old_path}\" в \"{path}\""
#: ../libtransmission/torrent.cc:122
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось использовать метаинформацию из «{path}» для «{magnet}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:159
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Вызывается сценарий «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:500
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось вызвать сценарий «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:552
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Рейтинг раздачи достигнут; приостановка торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:559
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Простой раздачи достигнут; приостановка торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:877
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.cc:900
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Приостановка торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:965
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1295 ../libtransmission/torrent.cc:2354
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось переместить \"{old_path}\" в \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:528
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Не удалось разобрать строку в «{filename}»: «{line}»"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось инициализировать LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:159
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось привязать сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:193
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось привязать сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:102
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Неизвестное семейство адресов сокетов"
#: ../libtransmission/utils.cc:83
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Не удалось прочесть «{path}»: Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:98
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось разобрать JSON в позиции {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:860
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось посмотреть \"{path}\": {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось прочесть событие: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не удалось прочесть событие: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось прочесть имя файла: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Не удалось прочесть имя файла: ожидалось {expected_size}, получено {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Не удалось преобразовать «{path}» в родной путь"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Не удалось создать конвейер: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Не удалось создать поток"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Не удалось прочесть изменения каталога"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Не удалось дождаться изменений каталога"
#: ../libtransmission/web.cc:175
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Будет производить проверку сертификатов трекера с помощью переменной окружения CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:176
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: это работает только тогда, если если вы собрали, используя libcurl с помощью openssl или gnutls, а НЕ nss"
#: ../libtransmission/web.cc:177
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: Недействительные сертификаты будут отображаться как «Не удалось подключиться к трекеру», как и многие другие ошибки"
#: ../libtransmission/web.cc:446
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} файл, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} файла, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} файлов, {total_size}\n"
msgstr[3] "{file_count:L} файлов, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:232
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} часть, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} части, {piece_size} каждая\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} частей, {piece_size} каждая\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} частей, {piece_size} каждая\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часов"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минут"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
msgstr[3] "секунд"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дней"