1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/zh_TW.po
2009-05-11 18:29:28 +00:00

1825 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Neil Lin <Unknown>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-11 18:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "依活動率排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "依進展排序(_P)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "依比率排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "依狀態排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按時間排序"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "主視窗(_M)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "信息(_L)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "逆向排序(_R)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Filterbar"
msgstr "過濾器(_F)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "種子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "種子排序"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Add a torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Add..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "啟動種子"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "統計(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校驗本地數據(_V)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Pause torrent"
msgstr "暫停種子"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Remove torrent"
msgstr "移除種子"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Create a torrent"
msgstr "創造種子"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_l)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向追蹤伺服器要求更多連接點"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "種子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "種子選項"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "加入之後啟動(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "種子檔案(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "選擇原始檔"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "選擇目標資料夾"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "新增種子"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "顯示選項對話"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能建立「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533
#: ../libtransmission/fdlimit.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Peer Connections"
msgstr "節點連結"
#: ../gtk/details.c:615
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最多節點(_M)"
#: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待本地數據校驗"
#: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441
#: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:682
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:834
msgid "Transfer"
msgstr "傳輸"
#: ../gtk/details.c:837
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../gtk/details.c:840
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:844
msgid "Have:"
msgstr "擁有:"
#: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "Failed DL:"
msgstr "下載失敗:"
#: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: ../gtk/details.c:863
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../gtk/details.c:866
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Started at:"
msgstr "開始於:"
#: ../gtk/details.c:872
msgid "Last activity at:"
msgstr "最後活動於:"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d 區塊"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Public torrent"
msgstr "公眾種子"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: ../gtk/details.c:1043
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Hash:"
msgstr "切細值:"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Privacy:"
msgstr "隱私:"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../gtk/details.c:1070
msgid "Origins"
msgstr "起源"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "Creator:"
msgstr "建立者:"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Torrent file:"
msgstr "種子檔案:"
#: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158
msgid "Down"
msgstr "下載"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Address"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/details.c:1160
msgid "Up"
msgstr "上傳"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1163
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "樂觀的停止阻擋"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "從此連接點下載"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若對方允許,將從此連接點下載"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上傳到節點"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若對方詢問,將上傳至該連接點"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Encrypted connection"
msgstr "連線加密"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "用戶是從用戶交換PEX找到的"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "用戶是進來的連線"
#: ../gtk/details.c:1683
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>種子數:</b>"
#: ../gtk/details.c:1690
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>下載者:</b>"
#: ../gtk/details.c:1697
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>完成次數:</b>"
#: ../gtk/details.c:1732
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: ../gtk/details.c:1735
msgid "In progress"
msgstr "進行中"
#: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤伺服器"
#: ../gtk/details.c:1887
msgid "Scrape"
msgstr "刮頁"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Last scrape at:"
msgstr "上次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916
msgid "Tracker responded:"
msgstr "伺服器回答:"
#: ../gtk/details.c:1899
msgid "Next scrape in:"
msgstr "下次刮頁:"
#: ../gtk/details.c:1905
msgid "Announce"
msgstr "宣佈"
#: ../gtk/details.c:1909
msgid "Tracker:"
msgstr "追蹤器:"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Last announce at:"
msgstr "上次宣佈:"
#: ../gtk/details.c:1921
msgid "Next announce in:"
msgstr "下次宣佈:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1928
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "允許手動宣佈:"
#: ../gtk/details.c:2003
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378
msgid "Peers"
msgstr "用戶數"
#: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "追蹤者"
#: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>離開Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再顯示本提示"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "除去種子?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: ../gtk/main.c:374
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "啟動時暫停所有種子"
#: ../gtk/main.c:380
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "在哪裡找設定檔"
#: ../gtk/main.c:394
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:401
msgid "[torrent files]"
msgstr "「種子檔」"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>關閉連線</b>"
#: ../gtk/main.c:707
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "_Quit Now"
msgstr "現在離開(_Q)"
#: ../gtk/main.c:870
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent"
#: ../gtk/main.c:877
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "無法新增重複的種子"
#: ../gtk/main.c:1151
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "種子已建立!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "不合法的網址"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torrent建立取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "未選擇來源"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s%2$'d 檔案</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "選擇目錄"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "新種子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "資料夾(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "注釋_T"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "私人的Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」%2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "儲存日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "檔名"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "訊息日誌"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "階級"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "種子完成"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "開始%'d次"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "目前的作業階段"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "時間長度:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "總計"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s之%1$s%3$.2f%%),上傳%4$s比率%5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s上傳%2$s比率%3$s"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "下載: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "上傳: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058
#: ../gtk/tr-window.c:1086
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "比率:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "層疊排列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "發佈URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 用戶端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "利用 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客戶端"
#: ../gtk/tr-core.c:1122
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活動"
#: ../gtk/tr-core.c:1131
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1135
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1159
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允許桌面休眠"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d作種%2$'d下載中\n"
"下載:%3$s上傳%4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "加種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "從此處自動新增種子:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "把原始檔移到垃圾桶_V"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全面最多用戶端:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任務最大連接 Peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:751
msgid "Web Interface"
msgstr "網頁介面"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:754
msgid "_Enable web interface"
msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Listening _port:"
msgstr "監聽通訊埠: (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "_Require username"
msgstr "需要用戶名 (_R)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示IP地址例如192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理伺服器: (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:974
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理通訊埠: (_p)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:990
msgid "_Authentication is required"
msgstr "需認證"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 選項"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1375
msgid "Torrents"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1384
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../gtk/tr-window.c:183
msgid "Torrent"
msgstr "種子"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "總比例"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "會話分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "總傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "會話傳輸"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_l)"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "活動(_A)"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "下載中(_D)"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "播種中(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../gtk/tr-window.c:1031
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 種子"
#: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下載:%1$s上傳%2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 位元組"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小時"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分鐘"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。"
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打開種子檔時出錯。"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無效的來源資訊"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "無法讀取續傳檔"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "不能建立端口:%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "種子創建者略過檔案 「%s」%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s成功%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址「%s」"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
#: ../libtransmission/net.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "無法連接接口 %d to %s連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "連接埠轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:65
msgid "Starting"
msgstr "啟動中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:69
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄(&F)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:73
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:77
msgid "Not forwarded"
msgstr "沒有轉寄"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:756
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s以啟動"
#: ../libtransmission/session.c:1499
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "載入 %d 個種子"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "伺服器警告:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
#: ../libtransmission/torrent.c:1415
msgid "Done"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1418
msgid "Complete"
msgstr "已完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1421
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口轉寄UPnP"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本機IP是「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "停止轉寄端口「%s」服務「%s」"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "連接埠轉接經過「%s」伺服「%s」本機IP %s:%d"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口轉寄成功"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "創建 Torrent 失敗"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "檔案「%s」已存在"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "檢驗種子"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "檢驗序列"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:568
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:572
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:596
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:637
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1085
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2053
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2063
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:376
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1156
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
" teabox https://launchpad.net/~teabox\n"
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:843
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1175
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Use Speed Limit Mode between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1297
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1329
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1336
msgid "Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1387
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:282
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:497
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:116
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:153
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:161
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:222
#, c-format
msgid "Checking to see if port %d is still open"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:645
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:657
#, c-format
msgid "%s is not an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:663
msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""