mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 08:13:27 +00:00
2168 lines
52 KiB
Text
2168 lines
52 KiB
Text
# Slovenian translation for transmission.
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 11:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po _imenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Razvrsti po _napredku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Razvrsti po s_tanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Razvrsti po _starosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Pokaži program"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Enostaven pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Obrni vrstni _red"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Vrstica filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Vrstica _stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Razvrsti torrente po"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Urejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj _Magnetno povezavo v odložišče"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Dodaj _URL ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Dodaj datoteko ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Začni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Začni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Podari"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Preveri krajevne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Premor torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Naredi _premor prenosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Začni vse"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Začni vse torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Nastavi _mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Odstrani torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Ustvari torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Počisti izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri _mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:247
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:252
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:278
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Premakni .torrent datoteko v smeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Začni ob dodajanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:333
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Izbor ciljne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prednost torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:441
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:514
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:527
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:530
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s že poteka."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Uvažanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:481
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Sejanje do razmerja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:483
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:491
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:516
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Povezave soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Največje število soležnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:696
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos @ %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa @ %3$s)"
|
|
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
|
|
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Trenutno dejavni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "pred %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:892
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Velikost torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Imate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:904
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr "Dostopnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Prejeto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Naloženo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Čas delovanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostal čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Zadnja dejavnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:953
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Razpršilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:958
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Zasebnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opomba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1012
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Spletna semena"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1061
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1064
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Zahteve pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1066
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Zahteve prejemanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1067
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1386
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistična oddušitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1387
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1388
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1389
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Pošiljanje soležniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1390
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1391
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1392
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrirana povezava"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1394
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1395
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1396
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1717
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1727
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1760
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1978
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2011
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Uredi sledilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2023
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
|
|
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Sledilniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2093
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Uredi sledilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2101
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2178
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Soležniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2188
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Ne vprašaj več"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
|
|
msgstr[1] "Ali naj se torrent odstrani?"
|
|
msgstr[2] "Ali naj se torrenta odstranita?"
|
|
msgstr[3] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
|
|
msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta torrent datoteka?"
|
|
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti torrent datoteki?"
|
|
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
|
|
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
|
|
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
|
|
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
|
|
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
|
|
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
|
|
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
|
|
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
|
|
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
|
|
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
|
|
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:718
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:733
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
|
|
"poskusiti znova."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:493
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Pokaži različico in končaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:499
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:502
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
|
|
"je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:626
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Programa ni mogoče začeti."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
|
|
"so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek "
|
|
"je odgovornost posameznika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To sporočilo ne bo več prikazano."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Sprejmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:888
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:892
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Pošiljanje vsot pošiljanja in prejemanja sledilniku ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:897
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Končaj takoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1057
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1064
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1354
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1359
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1370
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
|
|
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
|
|
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
|
|
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
|
|
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
|
|
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "preiskano %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nov torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ni izbranega vira"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
|
|
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
|
|
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Shrani v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Izvorna _mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Izvorna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Sledilniki:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "O_pomba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Zasebni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Shrani dnevnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Razhroščevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Prejemanje končano"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent je dokončan"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent je dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Premikanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Mesto torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
|
|
"Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna seja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s do konca"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Prejemanje: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pošiljanje: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Razmerje: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
|
|
msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
|
|
msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
|
|
msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
|
|
msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
|
|
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Nivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Objavi URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1341
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1353
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Prepovej hiberniracijo namizja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče onemogočiti hibernacije: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1380
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dovoli hibernacijo namizja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Omejitev: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos\n"
|
|
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
|
|
"Prejemanje: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Dodajanje torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Shrani na _mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Omejitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Onemogoči hiberniracijo, kadar so torrenti dejavni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
|
|
msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
|
|
msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
|
|
msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
|
|
msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
|
|
msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
|
|
msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Posodobi črni seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Dovoli šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prednost šifriranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Črni seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Način _šifriranja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Spletni odjemalec"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Uporabi _overitev"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško Ime:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Povezavo dovoli le izbranim IP naslovom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Naslovi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Sledilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Vsak dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Delovni dnevi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Konci tedna"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedeljek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Torek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Sreda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četrtek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Načrtovani časi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _na "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Na dneve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stanje ni znano"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Dohodni soležniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Preizkus vrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat na usmerjevalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Največje število _soležnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Posredovalni strežnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Še %1$s do konca"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Skupno razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje prenosa seje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Skupni prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos seje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
|
|
"(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
|
|
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:668
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Ne omejuj sejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Omeji hitrost nalaganja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:784
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zaustavi sejanje pri razmerju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Vs_i"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Dejavni"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Prejemanje"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:850
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Sejanje"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:852
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_V premoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1066
|
|
msgid "999.9 KB/s"
|
|
msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenta"
|
|
msgstr[3] "%'d torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bitov"
|
|
msgstr[1] "%'u bit"
|
|
msgstr[2] "%'u bita"
|
|
msgstr[3] "%'u biti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dni"
|
|
msgstr[1] "%'d dan"
|
|
msgstr[2] "%'d dneva"
|
|
msgstr[3] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ur"
|
|
msgstr[1] "%'d ura"
|
|
msgstr[2] "%'d uri"
|
|
msgstr[3] "%'d ure"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuta"
|
|
msgstr[2] "%'d minuti"
|
|
msgstr[3] "%'d minute"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:388
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:832
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent "
|
|
"magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Neveljavni metapodatki"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Shranjeno \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspelo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Začenjanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ni posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s je začet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Naloženi %d torrenti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
|
|
"\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
|
|
"datoteke."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
|
|
"mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:502
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:520
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Preverjanje torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "V vrsti za preverjanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Glavno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit URLs"
|
|
#~ msgstr "_Uredi naslove URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
|