transmission/po/pl.po

2668 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Marek Adamski, 2023
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-14 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:527
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../cli/cli.cc:112
msgid "Inf"
msgstr "Informacje"
#: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:168 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:271
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:585
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:604
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”"
#: ../daemon/daemon.cc:651
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji."
#: ../daemon/daemon.cc:666
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:702
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:715
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:735
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Zapisano plik PID „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:741 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:183 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1141 ../libtransmission/torrent.cc:2130 ../libtransmission/variant.cc:1099
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:751
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia"
#: ../daemon/daemon.cc:772
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:816 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:826 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:840
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:395
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:552
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał zakończenia. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/Application.cc:778
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."
#: ../gtk/Application.cc:784 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/Application.cc:785
msgid "I _Agree"
msgstr "_Zgadzam się"
#: ../gtk/Application.cc:1014
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Zamykanie połączeń…"
#: ../gtk/Application.cc:1019
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/Application.cc:1024
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/Application.cc:1086
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1093
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1414
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1415
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1421
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Marek Adamski, 2022\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2023\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:519
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:327
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:330
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:333
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:324
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:324
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Utworzony przez: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "Created on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:837
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:388
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku"
msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:394
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:933
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:941
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:950
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:983
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "wysyłającego"
msgstr[1] "wysyłających"
msgstr[2] "wysyłających"
msgstr[3] "wysyłających"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "niewysyłającego"
msgstr[1] "niewysyłających"
msgstr[2] "niewysyłających"
msgstr[3] "niewysyłających"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Właściwości „{torrent_name}”"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty"
msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć {count:L} torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć {count:L} torrentów?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2025 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1424
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/FileList.cc:983
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:1009
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/FilterBar.cc:472
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:587
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "{disk_space} free"
msgstr "Wolne: {disk_space}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:304
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:305
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/MainWindow.cc:459
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:460
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:464
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/MainWindow.cc:503
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:516
msgid "Total Ratio"
msgstr "Udział całkowity"
#: ../gtk/MainWindow.cc:517
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:518
msgid "Total Transfer"
msgstr "Przesłano całkowicie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:519
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:346
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Udział: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:690
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:698
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:732
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Tworzenie „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Utworzono „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Przeskanowano {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:382 ../gtk/MakeDialog.cc:545 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć pośrednika dla „{bus}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr "Rozpocznij teraz"
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwarcie torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:385
msgid "Show options dialog"
msgstr "Okno opcji"
#: ../gtk/PathButton.cc:145
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../gtk/PathButton.cc:202
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:306
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:307
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:374
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:551
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Zaktualizowano listę blokowania."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1268 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:887
msgid "Status unknown"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Port jest {markup_begin}zamknięty{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Port jest {markup_begin}otwarty{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:923
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testowanie portu TCP…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:147
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1057
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1084
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/Session.cc:1202
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Nie można odnaleźć oczekującego żądania RPC dla znacznika {tag}"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:338
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:365
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:375
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:387
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:397
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:406
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:419
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
#: ../gtk/Torrent.cc:462
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:474
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/Torrent.cc:485 ../libtransmission/torrent.cc:2179
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:488
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:491
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Błąd lokalny: „{error}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:515
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:526
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
#: ../gtk/Torrent.cc:537
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
#: ../gtk/Torrent.cc:545
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Torrent.cc:554
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Utils.cc:66
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:67
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:68
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:69
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:72
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:74
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:75
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:78
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:79
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:80
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:81
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:148
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:155
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu"
msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu"
#: ../gtk/Utils.cc:186
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu"
msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu"
msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu"
msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu"
#: ../gtk/Utils.cc:193
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu"
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu"
#: ../gtk/Utils.cc:213
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dzień"
msgstr[1] "{days:L} dni"
msgstr[2] "{days:L} dni"
msgstr[3] "{days:L} dni"
#: ../gtk/Utils.cc:218
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} godzina"
msgstr[1] "{hours:L} godziny"
msgstr[2] "{hours:L} godzin"
msgstr[3] "{hours:L} godzin"
#: ../gtk/Utils.cc:223
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuta"
msgstr[1] "{minutes:L} minuty"
msgstr[2] "{minutes:L} minut"
msgstr[3] "{minutes:L} minut"
#: ../gtk/Utils.cc:228
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekunda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekundy"
msgstr[2] "{seconds:L} sekund"
msgstr[3] "{seconds:L} sekund"
#: ../gtk/Utils.cc:239
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał"
msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały"
msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało"
msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:246
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała"
msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały"
msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało"
msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:253
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało"
msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały"
msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:279
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”."
#: ../gtk/Utils.cc:290
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nie można otworzyć torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:429
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{path}” do kosza: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:537
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Nie można otworzyć „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:754 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:760
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:765
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.cc:83
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.cc:91
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.cc:107
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Polecenie „{program} --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwiera adres URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1482
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2010 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1416
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:391 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:246
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1417 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:982
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie do:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr "Źró_dło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:479 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:315
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:73 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:27
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:175 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:97
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:219 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:119
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:235 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:133
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:145
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:261 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:157
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:170
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:336 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:213
msgid "_to"
msgstr "_do"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:408 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:261
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:275
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:445 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:462 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:301
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:498 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:329
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:584 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:393
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:608 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:407
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:622 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:419
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:677 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:458
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:699 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:472
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:716 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:486
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:731 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:498
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:787 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:537
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:805 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:552
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:566
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:578
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:590
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:639
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:941 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:654 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:792
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:965 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:668
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1009 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:696
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1031 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:710
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1046 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:723
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1101 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:764
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1167 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:808
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1191 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:822
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1203 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:834
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1220 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:848
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1282 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:896
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1324 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:917
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1348 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:931
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1362 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:943
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:998
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1013
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1028
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1493 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1043
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1532 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1063
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1565 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1087
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n"
"\n"
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1595 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1107
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1613 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1777 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1231
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1635 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1136
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1652 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1150
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1690 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1171
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1712 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1729 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1199
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1746 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1213
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1246
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1823 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1265
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1839 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1274
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1865 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1877 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1303
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1317
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1911 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1342
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1945 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1358
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2056 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1446
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2085 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1465
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:448
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:659
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:567
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:879
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Błąd ogłoszenia: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:889
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę)"
msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy)"
msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)"
msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1349
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1353
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Przepisywanie poprzedniego formatu pliku listy blokowania na nowy format"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:126 ../libtransmission/inout.cc:151
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:300
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:151
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:226
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:246
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:313
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:314
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:673
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Nieznany stan: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokalny adres to „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})."
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Port {port} jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona."
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:578
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:639
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:702
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie"
msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:713
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:741
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:893
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:907
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:912
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:923
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:405
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:646
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1328
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1407
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Wczytano {count} torrent"
msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty"
msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów"
msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:318
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[1] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[2] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
msgstr[3] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:717
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:120
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:157
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:473
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:525
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:848
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:868
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:922
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1250 ../libtransmission/torrent.cc:2306
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:541
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza „{filename}”: „{line}”"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:159
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:193
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:102
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Nieznana rodzina gniazda"
#: ../libtransmission/utils.cc:83
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:98
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:860
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/web.cc:175
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:176
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS"
#: ../libtransmission/web.cc:177
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów"
#: ../libtransmission/web.cc:448
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} plik, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} pliki, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
msgstr[3] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:232
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} część, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
#: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgstr[3] "sekund"
#: ../utils/remote.cc:145
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"