transmission/po/sr.po

1666 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 22:03+0000\n"
"Last-Translator: Vladimir Lazic <vlazic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредовању"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Поређај по _односу"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Поређај по _статусу"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главни прозор"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимални приказ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Преокренут редослед ређања"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са филте_рима"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи статусну _линију"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са _алаткама"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_View"
msgstr "Пр_еглед"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Пореај торенте по"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Add..."
msgstr "Д_одај..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "Направи _нови торент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више даваоца"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#: ../gtk/blocklist.c:90
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Преузимам листу забрањених рачунара..."
#: ../gtk/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:126
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара."
#: ../gtk/blocklist.c:132
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распакивање листе забрањених рачунара је у току..."
#: ../gtk/blocklist.c:142
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Анализирам листу забрањених рачунара..."
#: ../gtk/blocklist.c:149
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара је проширена са %'d новим уносом"
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
#: ../libtransmission/utils.c:600
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/details.c:274
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб даваоци"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:316
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:321
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:323
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:325
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог рачунара"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:854
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:862
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завршениш процеса:</b>"
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../gtk/details.c:909
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d део"
msgstr[1] "%'d дела"
msgstr[2] "%'d делова"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s величине %2$s"
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:933
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Origins"
msgstr "Порекло"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишни директоријум:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Torrent file:"
msgstr "Име торент датотеке:"
#: ../gtk/details.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% од изабраних за преузимање)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#. %3$s is how many pieces are verified
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: ../gtk/details.c:1087
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Progress:"
msgstr "Напредак:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешних преузимања:"
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Брзина роја:"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Started at:"
msgstr "Додато:"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1267
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са примаоцима"
#: ../gtk/details.c:1272
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максималан број примаоца:"
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:1333
msgid "Scrape"
msgstr "Провера"
#: ../gtk/details.c:1335
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Време последње провере:"
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Одговор пратиоца:"
#: ../gtk/details.c:1345
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следећа провера је за:"
#: ../gtk/details.c:1351
msgid "Announce"
msgstr "Повезивање"
#: ../gtk/details.c:1355
msgid "Tracker:"
msgstr "Пратилац:"
#: ../gtk/details.c:1357
msgid "Last announce at:"
msgstr "Време последњег повезивања:"
#: ../gtk/details.c:1367
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1374
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "Now"
msgstr "Тренутно"
#. create the dialog
#: ../gtk/details.c:1489
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
msgid "Peers"
msgstr "Примаоци"
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
msgstr[1] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
msgstr[2] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:793
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:807
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:361
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Паузирај торенте при покретању"
#: ../gtk/main.c:363
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:367
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#: ../gtk/main.c:370
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:383
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:390
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеке]"
#: ../gtk/main.c:510
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr "Постављање заказаних ограничења протока"
#: ../gtk/main.c:524
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr "Прекид заказаних ограничења протока"
#: ../gtk/main.c:778
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:782
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:946
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:953
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1222
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан торент клијент"
#: ../gtk/main.c:1227
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Нов торент је направљен!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Директ_оријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "На_помена:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Тип"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:76
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Преузимање: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Слање: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
#: ../gtk/tr-window.c:775
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:327
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:339
msgid "Announce URL"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Торент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1125
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1133
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1137
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1161
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
"Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Освежавам листу забрањених рачунара"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Blocklist"
msgstr "Листа блокирања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Игнориши рачунаре са којима веза није шифрована"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб интерфејс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "_Require username"
msgstr "_Корисничко име је потребно"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси пратиоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Идентификаци је потребна"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Scheduled Limits"
msgstr "Заказана ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr "О_граничи проток између"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину сања (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
#, c-format
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
#, c-format
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверавам порт...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропусни опсег"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "преостаје %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:488
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "С_ви"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преузимање"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Слање"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:720
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:725
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:129
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:150
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:382
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:386
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:398
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:986
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа \"%s\" садржи %'zu уноса"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Листа забрањених рачунара \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
#, c-format
msgid "Closing port %d on %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
#, c-format
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
"%d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:575
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:997
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:202
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Пратилац нам шаље %d конекција"
#: ../libtransmission/torrent.c:216
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:223
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:173
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:178
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:485
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:599
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:144
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:183
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"