2147 lines
60 KiB
Plaintext
2147 lines
60 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Bulgarian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 14:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lachezar Dobrev <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Подреждане по _дейност"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Подреждане по _напредък"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Подреждане по _коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Подреждане по _състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Подреждане по _тракер"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Подреждане по _дата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Главен прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Дневник със _съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Минимален изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Обратен ред на подреждане"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Лента за _филтриране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Лента на _състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с _инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Подреждане на потоци по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Начало"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистики"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Проверка на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Паузиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Прекъсване на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Всички на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Пауза на всички торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Премахване на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Създаване на нов..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Излизане"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Пре_махване на избор на всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файлове с описания на потоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Опции на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Стартиране при добавяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Избиране на изходен файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Папка на _записване:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Избиране на папка на записване"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалог с _настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Получаване на списък за блокиране..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Не може да се получи списък за блокиране: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Не може да се получи списък за блокиране."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Извличане на списък за блокиране..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Анализиране на списък за блокиране..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Списъка за блокиране е обновен с %'d записа"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s вече се изпълнява."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:274
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Уеб посявки"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:316
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:321
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиенто"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:323
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Оптимистично потискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Изтегляне от този пиър"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Качване на пиър"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Криптирана връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Пиъра е входяща връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Личъри:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d парче"
|
||
msgstr[1] "%'d парчета"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Части:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хаш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:933
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичен поток"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Достъпност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Създател:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Папка на записване:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Торент файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#. %3$s is how many pieces are verified
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s проверен в %3$d части)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1087
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Напредък:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Налични:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Изтеглени:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Качени:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Неуспешни изтегляния:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Съотношение на рояка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Завърване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Започнал на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Последно действие:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Връзки с постове"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимално пиъри:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Тракери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1333
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1335
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Последен scrape:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Тракерът отговори:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1345
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Следващ scrape след:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1351
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Съобщаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1355
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Тракер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1357
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Последно съобщаване на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1367
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Следващо съобщаване:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1374
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Обработва се"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1438
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сега"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дейност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Тракер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Без повторно питане"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Премахване на торент?"
|
||
msgstr[1] "Премахване на торенти?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
|
||
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри."
|
||
msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри."
|
||
msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
|
||
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смесен"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:793
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:807
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:361
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:363
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:367
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:370
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:383
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:390
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[торент файлове]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:510
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Започване на употреба на планирани ограничения на трафик"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:524
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Спиране на употреба на планирани ограничения на трафик"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:778
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:782
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:787
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:946
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
|
||
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:953
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
|
||
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1222
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1227
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1238
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Любомир Маринов\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
|
||
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
|
||
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
|
||
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
|
||
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
|
||
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
|
||
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Торентът е създаден!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Невалиден адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Прекратено създаване на поток"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Не е избран източник"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Избор на директория"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нов торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "П_апка"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>Е_кстри</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Комента_р:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Частен торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Записване в дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Откриване на проблеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник със съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торентът е завършен"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:76
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d стартиране"
|
||
msgstr[1] "%'d стартирания"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текуща сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "остава %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Изтегляне: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Качване: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Idle"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Коефициент: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
|
||
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
|
||
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Редица"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Адрес на съобщаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Дейност на BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забраняване на хибернация"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Позволяване на хибернация"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
|
||
"Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Добавяне на торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr "Показване на _уведомявания"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
|
||
msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Обновяване на списък за блокиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списък за блокиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Незачитане на некриптирани постове"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Използване на _размяна на пиър"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Уеб интерфейс"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
||
msgid "_Open web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Подслушване на _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Изискване на потребителско име"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Потребителско име:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пар_ола:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Прокси на тракер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Прокси _сървър:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Прокси _порт:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Тип про_кси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Изисква се упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr "Планирани ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr "_Ограничаване на трафик мужду"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Тестване на порта...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Входящи пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Плот"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Широчина на линията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Уеб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "Остават %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общ коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение в сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Общ трансфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Трансфер в сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Активни"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Изтегляни"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Качващи се"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Паузирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
|
||
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d торент"
|
||
msgstr[1] "%'d торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u байт"
|
||
msgstr[1] "%'u байта"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KБ/сек"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MБ/сек"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MБ/сек"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ден"
|
||
msgstr[1] "%'d дни"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:398
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Невалидни метаданни"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Не може да се продължи файла"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успя (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Започване"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не е пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
|
||
"(грешка номер %d - %s)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s е стартирана"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Заредени %d торента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Приключен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Незавършен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Файлът не е обикновен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверяване на поток"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Нареден за проверка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Отваряне на..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Наличност</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
||
#~ msgstr "<>Свързани постове</>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
||
#~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
#~ msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Наистина ли да се излезе?</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
#~ msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове."
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове."
|
||
#~ msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове."
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|File"
|
||
#~ msgstr "filedetails|Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Progress"
|
||
#~ msgstr "filedetails|Прогрес"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Download"
|
||
#~ msgstr "filedetails|Изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
||
#~ msgstr "filedetails|Преоритет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "IPC parse error: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
||
#~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
||
#~ msgstr "_Незабавно излизане"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No files selected"
|
||
#~ msgstr "Няма избрани файлове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Няма избрани файлове</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d парче @ %2$s</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d парчета @ %2$s</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single File:"
|
||
#~ msgstr "_Самостоятелен файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
||
#~ msgstr "_Частен за този тракер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start when opened"
|
||
#~ msgstr "_Стартиране при отваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "Проверка на локалните данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening Torrents"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на потоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
|
||
#~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward port from router"
|
||
#~ msgstr "_Препращане на порт от рутер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Спрян (%.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
||
#~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
||
#~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
#~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s responded \"try again\""
|
||
#~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
||
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
|
||
|
||
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
||
#~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
||
#~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на "
|
||
#~ "контролната сума: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
||
#~ msgstr "Пренасочването на портове се провали."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на порт %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
#~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Необозначена грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Assert error"
|
||
#~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
#~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува."
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
||
#~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
||
#~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при четене от файла %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при писане във файла %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate _download directory"
|
||
#~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a download directory"
|
||
#~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Основни"
|
||
|
||
#~ msgid "Piece Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер на част:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
||
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?"
|
||
|
||
#~ msgid " fnord fnord "
|
||
#~ msgstr " размер размер "
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new torrent"
|
||
#~ msgstr "Добавяне на нов поток"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
#~ msgstr "Пускане на поток"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
#~ msgstr "Спиране на пуснат поток"
|
||
|
||
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
#~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток"
|
||
|
||
#~ msgid "Open debug window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на debug прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize application behavior"
|
||
#~ msgstr "Промяна на настройките на приложението"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the program"
|
||
#~ msgstr "Излизане от програмата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
||
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
||
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
||
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
||
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
||
#~ "opened in the running instance.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
||
#~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n"
|
||
#~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n"
|
||
#~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n"
|
||
#~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез "
|
||
#~ "добавянето им на командния\n"
|
||
#~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n"
|
||
#~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Информация"
|
||
|
||
#~ msgid "???"
|
||
#~ msgstr "???"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum _download speed:"
|
||
#~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
||
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
||
#~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
||
#~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
||
#~ "into"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток"
|
||
|
||
#~ msgid "Download di_rectory:"
|
||
#~ msgstr "Папка на _изтегляне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
||
#~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи "
|
||
#~ "връзки от постове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
||
#~ "support it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с "
|
||
#~ "всички постове, които я поддържат"
|
||
|
||
#~ msgid "Display an _icon in the system tray"
|
||
#~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
||
#~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm _quit"
|
||
#~ msgstr "Потвърждение на _излизане"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
||
#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане"
|
||
|
||
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
||
#~ msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup "
|
||
#~ "меню и влачене и пускане"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
||
#~ "(via the command-line):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За по_тоци, добавени отвън\n"
|
||
#~ "(чрез командния ред):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
#~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
#~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала"
|
||
|
||
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
#~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DL: %s/s\n"
|
||
#~ "UL: %s/s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изтегляне: %s/s\n"
|
||
#~ "Качване: %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB"
|
||
#~ msgstr "GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB"
|
||
#~ msgstr "TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "PiB"
|
||
#~ msgstr "PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "EiB"
|
||
#~ msgstr "EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
||
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#~ msgid "week"
|
||
#~ msgid_plural "weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "седмица"
|
||
#~ msgstr[1] "седмици"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|