1781 lines
48 KiB
Plaintext
1781 lines
48 KiB
Plaintext
# Transmission in Greek
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kainourgiakis Giorgos <kaingeo@yahoo.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά πα_λαιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Μήνυμα _καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Προσ_θήκη..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "Έ_ναρξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Παύση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Παύση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Παύση όλων των λήψεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Αφαίρεση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Ερώτηση ανιχνευτή για _περισσότερους ομότιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Επιλογές torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Ανάκτηση της μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:274
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Διαμοιραστές διαδικτύου"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:316
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:321
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Πελάτης"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:323
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Θα γίνει λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη μας το επιτρέψει"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία Ανταλλαγής Ομότιμων Χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d τμήμα"
|
||
msgstr[1] "%'d τμήματα"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Τμήματα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:933
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Δημόσιο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Απόρρητο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Προελεύσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#. %3$s is how many pieces are verified
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1087
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Πρόοδος:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Έχουμε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Απεσταλμένα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Ανιχνευτές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1333
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1335
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1345
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1351
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1355
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Ανιχνευτής:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1357
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1367
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1374
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1438
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Τώρα"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Ανιχνευτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Αφαίρεση torrent;"
|
||
msgstr[1] "Αφαίρεση torrents;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Διαγραφή των αρχείων αυτού του torrent;"
|
||
msgstr[1] "Διαγραφή των αρχείων αυτών των torrents;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
|
||
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrents."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
|
||
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ορισμένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrents."
|
||
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrents."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Μικτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:793
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:807
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:361
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:363
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνισε τον αριθμό έκδοσης και πραγματοποίησε έξοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:367
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:370
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:383
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gtk/main.c:390
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[αρχεία torrent]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:510
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:524
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:778
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:782
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:787
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:946
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
|
||
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:953
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
|
||
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1222
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1227
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1238
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
|
||
" Dimitris Tsimpidis https://launchpad.net/~karivolas\n"
|
||
" Galatsanos Panagiotis https://launchpad.net/~oneinchman\n"
|
||
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
|
||
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
|
||
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
|
||
" j0hn https://launchpad.net/~j0hn-07-\n"
|
||
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
|
||
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
|
||
" Νιάνιος Ρωμανός https://launchpad.net/~romanos-nianios"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Νέο Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "_Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Απόρρητο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:76
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
|
||
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Λόγος: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρόνος απομένει"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "απομένουν %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Λήψη: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Αποστολή: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Αναλογία: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
|
||
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Βαθμίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Ανακοίνωση URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
|
||
"Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Προσθήκη torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrents από:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
|
||
msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _Μαύρης Λίστας (περιέχει %'d κανόνες)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Γίνεται ενημέρωση της μαύρης λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Μαύρη λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
||
msgid "_Open web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Ανοικτή _θύρα"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι διευθύνσεις IP μπορεί να χρησιμοποιούν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr "Προγραμματισμένα όρια"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " και "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Εύρος ζώνης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "%1$s υπολείπονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Συνολική αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Ό_λες"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Ενεργές"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Λήψεις"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Προσφορές"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Σε _παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u byte"
|
||
msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ημέρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ημέρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:398
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Προωθημένη"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Διακόπτεται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
|
||
"χρηστών"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
|
||
"ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Φορτωμένα %d torrents"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Η έρευνα διαθεσιμότητα της μνήμης απέτυχε"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "Ά_νοιγμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Progress"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
||
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
||
#~ msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created"
|
||
#~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single File:"
|
||
#~ msgstr "_Απλό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce _URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Date Added"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Transmission"
|
||
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
|
||
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "_Υψηλή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Κανονική"
|
||
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "_Χαμηλή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority"
|
||
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
|