1870 lines
42 KiB
Plaintext
1870 lines
42 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for transmission.
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Pagrindinis langas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Mažiausias rodymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Filtro juosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Būsenos juosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Įrankinė"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Pridėti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Pridėti..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Paleisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Paleisti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pristabdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Pristabdyti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Pašalinti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Naujas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Sukurti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Iš_eiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pasirinkti _visus"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrent failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torento parinktys"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Pradėti pridėjus"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Pridėti torentą"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Parodyti _nustatymų dialogą"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Gaunamas blokavimo sąrašas"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Išglaudinamas blokavimo sąrašas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Apdorojamas blokavimo sąrašas..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Blokavimo sąrašas papildytas %'d įrašais"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s jau veikia."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:274
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Žiniatinklio sėklos"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ats"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:316
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Išs"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:321
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klientas"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:323
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Būsena"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Šifruota jungtis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niekada"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d dalis"
|
||
msgstr[1] "%'d dalys"
|
||
msgstr[2] "%'d dalių"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Dalys:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Maiša:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:933
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Viešas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Privatumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentaras:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Kūrėjas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Paskirties aplankas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Torento failas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#. %3$s is how many pieces are verified
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1087
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Eiga:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Turima:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Atsiųsta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Išsiųsta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Nepavyko ats.:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Santykis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Masinis greitis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Užbaigtumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Pradėta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Apribojimai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Siuntėjų susijungimai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Sekikliai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1333
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Valymas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1335
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Paskutinis valymas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Sekiklis atsakė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1345
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Kitas valyma už:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1351
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Pranešti"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1355
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Sekiklis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1357
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1367
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Kitas pranešimas:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1374
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Eigoje"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1438
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Dabar"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktyvumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Siuntėjai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Sekiklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Failai"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Išjungti Transmission programą?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
|
||
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
|
||
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
|
||
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
|
||
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalus"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Maišyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritetas"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:793
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:807
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:361
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:363
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:367
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:370
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:383
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:390
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[torrent failai]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:510
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:524
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:778
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:782
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:787
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Išjungti dabar"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:946
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
|
||
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
|
||
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:953
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
|
||
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
|
||
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1222
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1227
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1238
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žygimantas Beručka\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
|
||
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adomas Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
|
||
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
|
||
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
|
||
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Torentas sukurtas!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Netinkamas URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Pasirinkite aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Pasirinkite failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Naujas torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Šaltinis"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "_Aplankas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Failas"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>Papil_doma</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "_Komentaras:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Asmeninis torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Derinimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laikas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vardas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Pranešimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Pranešimų žurnalas"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Lygmuo"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torentas baigtas"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:76
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Atverti failą"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
|
||
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
|
||
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Dabartinis seansas"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trukmė:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Iš viso"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "liko %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Ats.: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Išs.: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Laisvas"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pristabdytas"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Santykis: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
|
||
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
|
||
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Sujungėjas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Pranešimo URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent klientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
|
||
"Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Pridedami torentai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
||
msgid "_Open web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Tikrinimo _prievadas:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Slaptažodis:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Tarpinis _serveris:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Tikrinamas prievadas...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission nustatymai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torentai"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Pralaidumas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Žiniatinklis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustabdyta"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torentas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Visas santykis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Seanso santykis"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Visas siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Seanso siuntimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Visi"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Aktyvūs"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "At_siunčiami"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "Išsi_unčiami"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "Prista_bdyti"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
|
||
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
|
||
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torentas"
|
||
msgstr[1] "%'d torentai"
|
||
msgstr[2] "%'d torentų"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u baitas"
|
||
msgstr[1] "%'u baitai"
|
||
msgstr[2] "%'u baitų"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d diena"
|
||
msgstr[1] "%'d dienos"
|
||
msgstr[2] "%'d dienų"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d valanda"
|
||
msgstr[1] "%'d valandos"
|
||
msgstr[2] "%'d valandų"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minutė"
|
||
msgstr[1] "%'d minutės"
|
||
msgstr[2] "%'d minučių"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekundė"
|
||
msgstr[1] "%'d sekundės"
|
||
msgstr[2] "%'d sekundžių"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:398
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Klaida atveriant torentą"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Netinkami metaduomenys"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s pavyko (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Pradedama"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Persiųsta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Stabdoma"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nepersiųsta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s paleista"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Įkelti %d torentai"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Nebaigta"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nėra įprastas failas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Tikrinamas torrentas"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Eilėje patikrinimui"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Išsamiau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
#~ msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
#~ msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų."
|
||
|
||
#~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
#~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
#~ msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
|
||
#~ msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
|
||
#~ msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų."
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|File"
|
||
#~ msgstr "Failas"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Progress"
|
||
#~ msgstr "Eiga"
|
||
|
||
#~ msgid "filedetails|Download"
|
||
#~ msgstr "Atsiuntimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Sustojęs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
#~ msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Sustojęs (%.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent is corrupt"
|
||
#~ msgstr "Torentas sugadintas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
||
#~ msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d"
|
||
#~ msgstr "Užveriamas prievadas %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno "
|
||
#~ "%d – %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Nėra klaidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Assert error"
|
||
#~ msgstr "Tvirtinimo klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
||
#~ msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja"
|
||
|
||
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja."
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum failed"
|
||
#~ msgstr "Netinkama kontrolinė suma"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta I/O klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker error"
|
||
#~ msgstr "Sekiklio klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker warning"
|
||
#~ msgstr "Sekiklio perspėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
||
#~ msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "_High"
|
||
#~ msgstr "_Didelis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal"
|
||
#~ msgstr "_Normalus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Low"
|
||
#~ msgstr "_Mažas"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent details"
|
||
#~ msgstr "Išsamesnė torento informacija"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
||
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Nepaisyti %'d _užblokuoto siuntėjo"
|
||
#~ msgstr[1] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų"
|
||
#~ msgstr[2] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update Blocklist"
|
||
#~ msgstr "_Atnaujinti blokavimo sąrašą"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray _Icon"
|
||
#~ msgstr "Pranešimų vietos _piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Taip"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Data not fully available"
|
||
#~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami"
|
||
|
||
#~ msgid "http://"
|
||
#~ msgstr "http://"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Uždrausti"
|
||
|
||
#~ msgid "Access control list:"
|
||
#~ msgstr "Prieigos valdymo sąrašas:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address"
|
||
#~ msgstr "IP adresas"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission"
|
||
#~ msgstr "Leidimas"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP"
|
||
#~ msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS4"
|
||
#~ msgstr "SOCKS4"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS5"
|
||
#~ msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#~ msgid "Router"
|
||
#~ msgstr "Maršrutizatorius"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami (%.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
||
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'u įrašai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Nepaisyti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Atsisiųsti"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining time unknown (%.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "Likęs laikas nežinomas (%.1f%%)"
|