1634 lines
35 KiB
Plaintext
1634 lines
35 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 07:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Neil Lin <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "依活動率排列(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "依名稱排序(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "依進展排序(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "依比率排序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "依狀態排列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "依追蹤者排列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "按時間排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "主視窗(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "信息(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "最小化瀏覽(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "逆向排序(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "過濾器(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "種子(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "種子排序"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "幫助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "新增種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "新增(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "開始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "啟動種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "統計(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "校驗本地數據(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暫停種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "移除種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "移除種子和檔案(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "創造種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不選(_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向追蹤伺服器要求更多連接點"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "種子文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "種子選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "加入之後啟動(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "種子檔案(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "選擇原始檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "選擇目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "新增種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "下載組塞名單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "不能取得組塞名單:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "不能取得組塞名單。"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "解壓縮組塞名單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "解析組塞名單..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "不能建立「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "不能開啟「%1$s」: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "另一份 copy %s 已經在運行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:274
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "網路種子"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:316
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:321
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "用戶端"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:323
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:325
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "樂觀的停止阻擋"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "從此連接點下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若對方允許,將從此連接點下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "上傳到節點"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若對方詢問,將上傳至該連接點"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "連線加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "用戶是從用戶交換(PEX)找到的"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "用戶是進來的連線"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:846
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>種子數:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:854
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>下載者:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>完成次數:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從未"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d 區塊"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:922
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "格數:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "切細值:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:933
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公眾種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "隱私:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "備註:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "起源"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "建立者:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "目的資料夾:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "種子檔案:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)"
|
||
|
||
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
||
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
||
#. %3$s is how many pieces are verified
|
||
#: ../gtk/details.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1084
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1087
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1090
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進度:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "擁有:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已下載:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上傳:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "下載失敗:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "分群比例:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1132
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "開始於:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1135
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "最後活動於:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "限制下載速度 (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "限制上傳速度 (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1267
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "節點連結"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1272
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最多節點(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "追蹤伺服器"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1333
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "刮頁"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1335
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "上次刮頁:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "伺服器回答:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1345
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "下次刮頁:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1351
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "宣佈"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1355
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "追蹤器:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1357
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "上次宣佈:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1367
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "下次宣佈:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1374
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "允許手動宣佈:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "進行中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1438
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "立即"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1507
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "用戶數"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "追蹤者"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>離開Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "不再顯示本提示"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "除去種子?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "刪除這 Torrent 以下載的檔案?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先順序"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:793
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:807
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:361
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "啟動時暫停所有種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:363
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:367
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "啟動時縮小到系統列中"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:370
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "在哪裡找設定檔"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:383
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:390
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "「種子檔」"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:510
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:524
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:778
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>關閉連線</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:782
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "傳送上傳/下載總數到追蹤者..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:787
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "現在離開(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:946
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "無法新增已損壞的Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:953
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "無法新增重複的種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1222
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1227
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1238
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n"
|
||
" Medical-Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n"
|
||
" Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n"
|
||
" Orange https://launchpad.net/~orange-mode\n"
|
||
" Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n"
|
||
" Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n"
|
||
" 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "種子已建立!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Torrent 建立失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "不合法的網址"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Torrent建立取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "沒辦法讀取「%1$s」:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未選擇來源"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s:%2$'d 檔案</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "選擇目錄"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未選擇來源</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "資料夾(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案 (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>附加 (_E)</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "注釋(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私人的Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "沒辦法儲存檔案「%1$s」;%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "檔名"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "訊息日誌"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "階級"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "種子完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:76
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:81
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "開始%'d次"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "目前的作業階段"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "時間長度:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總計"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%2$s之%1$s(%3$.2f%%),上傳%4$s(比率:%5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,上傳%2$s(比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "剩下 %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "下載: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "上傳: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "等待本地數據校驗"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "校驗本地數據 (%.1f%%完成)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "比率:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "上傳到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "層疊排列"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "發佈URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 用戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "利用 BitTorrent 協定來下載和分享檔案"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 客戶端"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent Client"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent 活動"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "禁止桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "停止桌面冬眠失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允許桌面休眠"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$'d作種,%2$'d下載中\n"
|
||
"下載:%3$s,上傳:%4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "加種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "從此處自動新增種子:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Show desktop _notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "更新組塞名單"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全面最多用戶端:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "新任務最大連接 Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "忽略非加密 Peers"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "網頁介面"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "啟用網頁介面 (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
||
msgid "_Open web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "監聽通訊埠: (_p)"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "需要用戶名 (_R)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密碼(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示IP地址,例如192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "使用代理伺服器連接Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "通過代理連接至Tracker (_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "代理伺服器: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "代理通訊埠: (_p)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "代理伺服器型態(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "需認證"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "連接阜是 <b>打開</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "連接阜是 <b>關閉</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>測試連接阜...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口轉發功能 (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 選項"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "頻寬"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "等待本地數據校驗 (%.1f%% 完成)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "總比例"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "會話分享率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "總傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "會話傳輸"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "伺服器會允許要求在 %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "全部(_l)"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "活動(_A)"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "下載中(_D)"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "播種中(_S)"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "暫停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d 種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d 種子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u 位元組"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d 日"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d 小時"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Torrent檔 \"%s\" 含有無效資料."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "種子檔 \"%s\" 已在使用中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "種子檔\"%s\"出現未知錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:398
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "打開種子檔時出錯。"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "無效的來源資訊"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "無法讀取續傳檔"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "不能建立端口:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "種子創建者略過檔案 「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "元數據紀錄不合法「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "端口轉寄 (NATㄦPMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s成功(%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共地址「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "端口 %d 以不再轉寄"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "連接埠 %d 轉寄成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "無法連接接口 %d to %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "連接埠轉寄"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "啟動中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "轉寄(&F):"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "沒有轉寄"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "狀態從\"%1$s\"轉換到\"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
"%d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s以啟動"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "載入 %d 個種子"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "從伺服器得到 %d 用戶"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "伺服器警告:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "伺服器錯誤:「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "端口轉寄(UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "找到網路通道裝置「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本機IP是「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "停止轉寄端口「%s」,服務「%s」"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "連接埠轉接經過「%s」,伺服「%s」(本機IP: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "端口轉寄成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "創建 Torrent 失敗"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "檔案「%s」已存在"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "檢驗種子"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "檢驗序列"
|