1407 lines
28 KiB
Plaintext
1407 lines
28 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Torrent criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "_Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _depuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Criar novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "_Criar novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Sobre o Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Usar diretório de download alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Deseja realmente sair de %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar IPC:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar o socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o socket: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "versão inválida do protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Falha de análise de IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:235
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "Arquivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:487
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:788
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:790
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 O Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:793
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Criação do Torrent abortada."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Falha na criação do Torrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Criando Torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Arquivo"
|
|
msgstr[1] "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Pedaços"
|
|
msgstr[1] "Pedaços"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "_Criar novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Arquivo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Alternar para esta aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL de anúncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tário"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro de depuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download: %s\n"
|
|
"Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa: %s\n"
|
|
"Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Baixando de %i de %i fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Baixando de %i de %i fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Introdução de peer completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Introdução de peer completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Taxa de upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando para %d de %d ponto"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "Introdução de peer completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Baixando de %i de %i fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidade de pedados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informações do Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Pedaços"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Dados Baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Download válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Taxa do Relógio"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Completeza"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Velocidade máxima de _download:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Pontos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confirmar _saída"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: o torrent já está aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "O torrent já está aberto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Bloqueado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto"
|
|
msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Introdução de peer completa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d Transfers"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download: %s\n"
|
|
"Upload: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "seg"
|
|
msgstr[1] "seg"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "min"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "h"
|
|
msgstr[1] "h"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "_Verificar novamente"
|
|
|
|
#~ msgid "S_top"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editar _preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "Informações do _Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao ler do arquivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao gravar no arquivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
|
#~ " -p --paused inicia todos os torrents pausados\n"
|
|
#~ " -q --quit solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n"
|
|
#~ "arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n"
|
|
#~ "à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n"
|
|
#~ "abertos na instância em execução.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "arquivo"
|
|
#~ msgstr[1] "arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "pedaço"
|
|
#~ msgstr[1] "pedaços"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Criar um novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers"
|
|
#~ msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Support Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de suporte do Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Largura de banda da transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Inspetor de Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit download speed"
|
|
#~ msgstr "_Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Restringe a taxa de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit upload speed"
|
|
#~ msgstr "Li_mitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Restringe a velocidade de upload"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade máxima de _upload:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o "
|
|
#~ "arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Download di_rectory:"
|
|
#~ msgstr "Di_retório de download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos "
|
|
#~ "pontos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer "
|
|
#~ "ponto que suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmação ao sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto "
|
|
#~ "ou arrastar-e-soltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para torrents adicionados _externamente\n"
|
|
#~ "(via linha de comando):"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping..."
|
|
#~ msgstr "Parando..."
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "Download total: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "Upload total: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|