427 lines
8.0 KiB
Plaintext
427 lines
8.0 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
# French translation of Transmission.
|
||
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
#
|
||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||
|
||
#: conf.c:95 conf.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another copy of %s is already running."
|
||
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
||
|
||
#: conf.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:136 dialogs.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "La création du dossier %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while reading from the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing to the file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: conf.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: dialogs.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s Préférences"
|
||
|
||
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
|
||
msgid "Choose a download directory"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||
|
||
#: dialogs.c:192
|
||
msgid "_Limit download speed"
|
||
msgstr "_Limiter le taux de réception"
|
||
|
||
#: dialogs.c:194
|
||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||
msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:196
|
||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||
msgstr "Li_miter le taux d'émission"
|
||
|
||
#: dialogs.c:198
|
||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
||
|
||
#. directory label and chooser
|
||
#: dialogs.c:246
|
||
msgid "Download di_rectory:"
|
||
msgstr "Dossier _cible :"
|
||
|
||
#. port label and entry
|
||
#: dialogs.c:255
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "P_ort d'écoute :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:268
|
||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||
msgstr "Utiliser le fichier .torrent original"
|
||
|
||
#: dialogs.c:271
|
||
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
||
msgstr "Garder une copie du fichier .torrent"
|
||
|
||
#: dialogs.c:274
|
||
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
||
msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
||
|
||
#. std
|
||
#: dialogs.c:277
|
||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"For torrents added e_xternally\n"
|
||
"(via the command-line):"
|
||
msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
|
||
"(via la ligne de commande) :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:394
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un torrent"
|
||
|
||
#: dialogs.c:401
|
||
msgid "Automatically _start torrent"
|
||
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
|
||
|
||
#: dialogs.c:403
|
||
msgid "Use alternate _download directory"
|
||
msgstr "Utilisez un _dossier cible différent"
|
||
|
||
#: dialogs.c:432
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Fichiers .torrent"
|
||
|
||
#: dialogs.c:434
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: dialogs.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Propriétés"
|
||
|
||
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Tracker :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:572
|
||
msgid "Announce:"
|
||
msgstr "Annonce :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:573
|
||
msgid "Piece Size:"
|
||
msgstr "Taille des pièces :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:574
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Nombre de pièce :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:575
|
||
msgid "Total Size:"
|
||
msgstr "Taille totale :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
|
||
msgid "Seeders:"
|
||
msgstr "Seeders :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
|
||
msgid "Leechers:"
|
||
msgstr "Leechers :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:587
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Répertoire :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:588
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Reçu :"
|
||
|
||
#: dialogs.c:589
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Émis :"
|
||
|
||
#: ipc.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set up socket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "La configuration du socket a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ipc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
||
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
||
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: ipc.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
||
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n"
|
||
|
||
#: main.c:150
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: main.c:151
|
||
msgid "Add a new torrent"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau torrent"
|
||
|
||
#: main.c:152
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: main.c:154
|
||
msgid "Start a torrent that is not running"
|
||
msgstr "Démarrer un torrent inactif"
|
||
|
||
#: main.c:155
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: main.c:157
|
||
msgid "Stop a torrent that is running"
|
||
msgstr "Arrêter un torrent actif"
|
||
|
||
#: main.c:158
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: main.c:159
|
||
msgid "Remove a torrent"
|
||
msgstr "Supprimer un torrent"
|
||
|
||
#: main.c:160
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: main.c:161
|
||
msgid "Show additional information about a torrent"
|
||
msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent"
|
||
|
||
#: main.c:162
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: main.c:163
|
||
msgid "Customize application behavior"
|
||
msgstr "Personnaliser le comportement de l'application"
|
||
|
||
#: main.c:200
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: main.c:453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
|
||
#: main.c:461
|
||
msgid " fnord fnord "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.c:464
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: main.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
||
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
||
msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
|
||
msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
|
||
|
||
#: main.c:713
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Arrêt..."
|
||
|
||
#: main.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
||
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
||
|
||
#: main.c:723
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: main.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
||
msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair"
|
||
msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs"
|
||
|
||
#: main.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ratio: %s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ratio : %s\n"
|
||
"Émission : %s/s"
|
||
|
||
#: main.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DL: %s/s\n"
|
||
"UL: %s/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réception : %s/s\n"
|
||
"Émission : %s/s"
|
||
|
||
#: main.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
|
||
|
||
#: main.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load torrent file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
|
||
|
||
#: tr_torrent.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: util.c:67
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#: util.c:92
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
||
#: util.c:96
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|