transmission/po/es.po

2380 lines
58 KiB
Plaintext

# translation of es.po to Español
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 17:25+0000\n"
"Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Ordenar por _rastreador"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por _antigüedad"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Activar _límites de velocidad temporales"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_vertir el orden"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents por"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Añadir _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Añadir URL…"
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Añadir archivo…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "Definir _ubicación"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo _opciones"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Añadir URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Añadir torrent desde URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ya se está ejecutando."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Compartir hasta proporción"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar configuración _global"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado en %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "hace %1$s"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño de Torrent:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilidad:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Semillas Web"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. subida"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descubierto a través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; "
"reintentando"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtuvo un error hace %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Pausado para pedir más pares"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Buscando más pares... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Se obtuvo un error de raspado \"%s%s%s\" hace %s"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URLs invalidas"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de "
"la dirección URL principal.\n"
"Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en "
"blanco."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar rastreadores"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trackers de _respaldo"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No volver a preguntarme"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados por este torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados por estos torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se "
"queda congelado."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o urls]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission está corriendo pero no responde. Para iniciar una nueva sesión "
"debe cerrar el proceso existente de Transmission."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "No se pudo iniciar Transmission."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un "
"archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los "
"datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo "
"según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales."
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "_Acepto"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Cristian AB https://launchpad.net/~cristian-a-b\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "¡«%s» creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error al leer «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Escaneado %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Creando torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Guardar en:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta fuente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo fuente:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "No se puede guardar «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Descarga finalizada"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Esto puede llevar un rato..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicación del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectara "
"las estadísticas colectadas por los rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "quedan %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Proporción %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "El rastreador dio un error: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)"
msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Parte"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de anuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividad de BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Límite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Subida: %1$s %2$s\n"
"Descarga: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Añadiendo Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Mostrar _ventanas de notificación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
"que está conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Activar cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Puerto de escucha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "_Permitir la conexión sólo a estas direcciones IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Servidor _proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Puerto del proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipo de _proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad temporales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
"programaciones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n"
"(%1$s descarga, %2$s subida)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n"
"(%1$s descarga, %2$s subida)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KiB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL no reconocida"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»"
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces "
"magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "«%s» guardado"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Archivo reservado para «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr "Descubrimento de pares locales desactivado"
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr "Descubrimiento de pares locales activado"
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use "
"«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para "
"encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la asignación de memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El archivo «%s» estorba"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígenes"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última actividad:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Última raspada:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Próxima raspada:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ultimo anuncio:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Próximo anuncio:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[archivos torrent]"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Subida: %s"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Descargando"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Archivo torrent:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Descargas fallidas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raspada"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Todos"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Activos"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausados"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir…"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL inválida"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Creación del torrent cancelada"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tario:"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"