transmission/po/pl.po

2235 lines
55 KiB
Plaintext

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Uporządkuj według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Uporządkuj według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Uporządkuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Uporządkuj według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Uporządkuj według _wieku"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "Dodaj adres _URL..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Dodaj adres URL..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "Dod_aj plik..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpocznij torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "_Ustaw położenie"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otwórz katalog"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodanie torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Wyświetlenie okna _opcji"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Dodanie adresu URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jest już uruchomiony."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importowanie \"%s\""
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony o %1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Aktywuj teraz"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Dostępność:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Pierwotnie:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Rozsiewający w sieci"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "Wyświetl _więcej szczegółów"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
"zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów"
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym "
"adresem URL.\n"
"Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Wyświetl _zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów"
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d właściwości torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bez ponownego pytania"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
"odnośnika magnet."
msgstr[1] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
msgstr[2] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało ukończone."
msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, "
"jeśli utknie."
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
"nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
"torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
"użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
"zobowiązującego."
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akceptuję"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ teraz"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n"
" tEster https://launchpad.net/~te2ster-deactivatedaccount\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono \"%s\"."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Tworzenie torrenta..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Zapisy_wanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Katal_og źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent p_rywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent został ukończony"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Może to chwilę zająć..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "D_ane lokalne już tutaj są"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
"nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Udział %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Rząd"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Adres URL ogłoszenia"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zabranianie hibernacji"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ograniczenie: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodawanie torrentów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)"
msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)"
msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizacja się powiodła.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Pobieranie nowej listy pobierania..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie szyfrowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizacje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej."
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Klient WWW"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Włączenie klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchiwania:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "Użycie uwierzytelni_ania"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serwer pośredniczący:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port pośrednika:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan jest nieznany"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testowanie...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Partnerzy przychodzący"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje programu Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bajt"
msgstr[1] "%'u bajty"
msgstr[2] "%'u bajtów"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć "
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
"\"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr "Wyłączono wykrywanie lokalnych partnerów"
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr "Aktywowano wykrywanie lokalnych partnerów"
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano %d torrentów"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć "
"\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je "
"odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"