transmission/po/zh_CN.po

2390 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "启用临时速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "按种子排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制 Magnet 链接到剪贴板(_G)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "添加 URL 地址..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "添加文件(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "设置位置(_L)"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除任务并删除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "打开文件夹(_O)"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "添加一个种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "添加 URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "从 URL 地址添加种子"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s 已在运行。"
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入“%s”"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D)"
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U)"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "做种至以下比率"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "使用全局设置(_G)"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "无视分享比率做种"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 peer 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "等待校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子尺寸:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "可用度:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活跃:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Hash 值:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %3$s %4$s 前的 %1$s%2$'d 个用户的清单"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 请求更多用户"
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已请求更多用户"
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "包含无效的 URL 地址"
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "编辑 Tracker"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "编辑 Tracker (_E)"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>退出 Transmission</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "不再询问(_D)"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "这些种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "这些种子已经连接到用户。"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "部分种子已经连接到用户。"
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "部分种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "低"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "文件"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "列队"
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission 无法启动。"
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
" 英华 https://launchpad.net/~wantinghard"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已经建立“%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 已校验"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "新种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "正在创建种子..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 分块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "不能保存“%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "下载完成"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子完成"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加种子"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "不能移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "这需要花费一些时间..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 (完成 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "从 %1$'d peer 下载元数据(已完成 %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "列"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "通告地址"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent 活动"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "添加种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“.part”(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "显示弹出通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用来与您所连接到的 peer 交换 peer 名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "监听端口(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "代理服务器(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "代理服务器端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理服务器类型(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "在这些天(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>正在测试...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "连接的客户"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "入站连接端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大 peer 数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大 peer 数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以禁用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"点击以启用临时速度限制\n"
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KiB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u 字节"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "“%s”已保存"
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s。"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新本次更新 %2$'d 条记录"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "预分配的文件“%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从“%1$s”转换到“%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过“%s”端口向“%s”服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "通过端口“%s”向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上传: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下载: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活动(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "做种(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"