2163 lines
48 KiB
Plaintext
2163 lines
48 KiB
Plaintext
# Traducció del Transmission al Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# tracker rastrejador
|
|
# peer client
|
|
# seeder client que només comparteix
|
|
# seeding compartir
|
|
# leecher client que només baixa
|
|
# swarm eixam
|
|
# ratio relació
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 17:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordena per la _relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Ordena pel r_astrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordena pel _temps restant"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordena per _mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Mode reduït"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Inicia el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Fes una pausa al torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Fes una _pausa a tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Inicia'ls tots"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Inicia tots els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Estableix la _ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Suprimeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "No se_leccionis res"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propietats del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Obre una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcions torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:330
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:443
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Afegeix un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:524
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:537
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:540
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Ja s'està executant %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "S'està important «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:512
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respecta els _límits globals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:545
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Comparteix fins a una relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:547
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Utilitza els paràmetres _globals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:555
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "_Comparteix independentment de la relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Comparteix el torrent fins que la relació assoleixi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:580
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:583
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:603
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:605
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "S'està compartint"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:649
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creat per %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creat el %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:758
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s sense verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:921
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Actiu actualment"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "fa %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Mida del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Temps d'execució:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Darrera activitat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:988
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1001
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privadesa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1011
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1028
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1060
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Clients web que només comparteixen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desobstrucció optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1435
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "S'està baixant des d'aquest client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1436
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1437
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "S'està pujant al client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1439
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1440
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1441
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connexió encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1442
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1443
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1444
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El client és una connexió entrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1761
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1771
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1804
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2055
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2067
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2145
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2222
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2232
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propietats del torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Voleu surtir del Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:717
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:732
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:495
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:497
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:501
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:504
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "On buscar els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:513
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:520
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:628
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
"content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:890
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:894
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Surt ara"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1059
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1066
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1352
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1357
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1368
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" BritishSteel https://launchpad.net/~britishsteel\n"
|
|
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
|
|
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
|
|
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
|
|
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat la font"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>No s'ha seleccionat la font</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _particular"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:102
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:112
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:120
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:125
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:139
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "S'ha afegit el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "S'està movent «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Això pot tardar una mica..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Ubicació del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:173
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Temps restant desconegut"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restant"
|
|
|
|
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
|
|
#. * Please remove it from your translation.
|
|
#. * %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Baixada: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pujada: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Relació: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Grada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunci URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1347
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client de Bittorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1348
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Activitat del BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1360
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1387
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Límit: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Pujada: %1$s %2$s\n"
|
|
"Baixada: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Addició de torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Desa a la _ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)"
|
|
msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla."
|
|
msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permet l'encriptació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prefereix l'encriptació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requereix encriptació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloquejats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Mode d'_encriptació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients "
|
|
"amb què estigueu connectats."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Client web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Habilita el client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Obre el client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Escolta el _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contrasen_ya:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Port del servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada dia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dies laborables"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Caps de setmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat temporals"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores "
|
|
"programades"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Hores programades:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Als dies:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estat desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>S'està comprovant...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Clients d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Comprova el port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Servidor intermediari"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s restant"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:189
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:306
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:307
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:308
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n"
|
|
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n"
|
|
"(%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:664
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:731
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Comparteix per sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:769
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limit de la velocitat de baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:773
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limit de la velocitat de pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Atura la compartició a la relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Atura a la relació (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:840
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ots"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:842
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "Act_iu"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:844
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixant"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:846
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartint"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1062
|
|
msgid "999.9 KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dies"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadades invàlides"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Fitxer preubicat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "S'han carregat %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "No s'ha completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'adreça local és «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Redireccionament del port completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:496
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "S'està verificant el torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordena pel _rastrejador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra _principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Orígens"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la baixada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Iniciat a les:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Última activitat a les:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Fregament"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Últim fregament a les:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "El rastrejador ha respost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Següent fregament en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Anunci"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Rastrejador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Últim anunci a les:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Següent anunci en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anunci manual permès en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[fitxers torrent]"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxer torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Comen_tari:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
|
|
#~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
|