1905 lines
50 KiB
Plaintext
1905 lines
50 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Bulgarian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 21:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Подреждане по _дейност"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Подреждане по _напредък"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Подреждане по коефи_циент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Подреждане по състояни_е"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:54
|
||
msgid "Sort by T_racker"
|
||
msgstr "Подреждане по т_ракер"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Подреждане по _дата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Подреждане по оставащо _време"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Подреждане по раз_мер"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:74
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Главен прозорец"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Дневник със _съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Минимален изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Лента за _филтриране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Лента на _състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с _инструменти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Подреждане на потоци по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Начало"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Стартиране на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистики"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Проверка на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Паузиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Прекъсване на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Всички на пауза"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Пауза на всички торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Стартиране на всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Стартиране на всички торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Set _Location"
|
||
msgstr "Избор на _място"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Премахване на торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Изтриване на файлове и премахване"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Създаване на нов..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Създаване на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Затваряне на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всички"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Изчистване на избора"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Питане на тракер за _повече постове"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файлове с описания на потоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:275
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Опции на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:299
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Стартиране при добавяне"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Избиране на изходен файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:330
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Папка на _записване:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Избиране на папка на записване"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:443
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавяне на торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Показване на диалог с _настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s вече се изпълнява."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Импортиране на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:510
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:539
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Приоритет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543
|
||
msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
msgstr "Разпръскване до коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:546
|
||
msgid "Use _global settings"
|
||
msgstr "Използване на _общи настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:555
|
||
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
|
||
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
msgstr "_Разпръскване докато коефициента не достигне:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:581
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Връзки с постове"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:584
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимално пиъри:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:604
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверка на локалните данни"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:605
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:606
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
|
||
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смесен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:639
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:641
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичен поток"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Създаден от %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Създаден на %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:893
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сега е активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "преди %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:916
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дейност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Налични:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Изтеглени:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Качени:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Съотношение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Изпълняване:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:948
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:952
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:956
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:962
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хаш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:974
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Достъпност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:979
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Произход:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:996
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1028
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1072
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиенто"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1074
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1075
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1403
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Оптимистично потискане"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1404
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Изтегляне от този пиър"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1405
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1406
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Качване на пиър"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1407
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1408
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1409
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1410
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Криптирана връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1411
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1412
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1413
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Пиъра е входяща връзка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1596
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1603
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Личъри:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1610
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1644
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Сега"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1646
|
||
msgid "None sent"
|
||
msgstr "Нищо не е изпратено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1647
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Обработва се"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Тракери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1799
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1801
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Последен scrape:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Тракерът отговори:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1811
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Следващ scrape след:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1817
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Съобщаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Тракер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1823
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Последно съобщаване на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1833
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Следващо съобщаване:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1840
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1918
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Тракер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1932
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Свойства на %'d"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Без повторно питане"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Премахване на торент?"
|
||
msgstr[1] "Премахване на торенти?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"
|
||
msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето."
|
||
msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри."
|
||
msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри."
|
||
msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето."
|
||
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето."
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:715
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:730
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:348
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:350
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:354
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:357
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:366
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:373
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[торент файлове]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:699
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:703
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:708
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:875
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
|
||
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:882
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
|
||
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1160
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1165
|
||
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1176
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Любомир Маринов\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
|
||
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
|
||
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
|
||
" Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
|
||
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
|
||
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
|
||
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
|
||
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
|
||
" avioli https://launchpad.net/~avioli"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Торентът е създаден!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Невалиден адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Прекратено създаване на поток"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Не е избран източник"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d парче"
|
||
msgstr[1] "%'d парчета"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Избор на директория"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нов торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "П_апка"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>Е_кстри</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "Комента_р:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Частен торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Записване в дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Откриване на проблеми"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Съобщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник със съобщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:486
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:94
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торентът е завършен"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:102
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:107
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торентът е добавен"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Преместване на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:70
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Това ще отнеме един момент..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Задаване на местоположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:124
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Преместване от текущата папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:128
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Данните _вече са тук"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d стартиране"
|
||
msgstr[1] "%'d стартирания"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текуща сесия"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Продължителност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "остава %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Изтегляне: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Качване: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Idle"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Коефициент: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър"
|
||
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър"
|
||
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Редица"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Адрес на съобщаване"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1118
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1119
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Дейност на BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1127
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забраняване на хибернация"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1154
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Позволяване на хибернация"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ограничение: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Качване: %1$s %2$s\n"
|
||
"Изтегляне: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Добавяне на торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Запазване _в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Плот"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
||
msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
||
msgid "Show popup _notifications"
|
||
msgstr "Показване на изскачащи _известия"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
|
||
msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
|
||
msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Позволяване на шифроване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Предпочитане на шифроване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Изискване на шифроване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списък за блокиране"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Уеб клиент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Включване на уеб клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Подслушване на _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Използване на _идентифициране"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Потребителско име:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пар_ола:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Прокси _сървър:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Прокси _порт:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "Тип про_кси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Всеки ден"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Делнични дни"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "В събота и неделя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеделник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Сряда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвъртък"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петък"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Събота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Временно ограничение на скоростта"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Планирани часове:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _към "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_През дните:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Състоянието е неизвестно"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Тестване...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Входящи пиъри"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Те_стване на порта"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Уеб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "Остават %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:191
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общ коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Съотношение в сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:311
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Общ трансфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:312
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Трансфер в сесията"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
|
||
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
|
||
"(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:661
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Постоянно разпръскване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:766
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:837
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:839
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Активни"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:841
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Изтегляни"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:843
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Качвани"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:845
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Паузирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
|
||
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d торент"
|
||
msgstr[1] "%'d торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u байт"
|
||
msgstr[1] "%'u байта"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KБ/сек"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MБ/сек"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MБ/сек"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f ГБ/сек"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ден"
|
||
msgstr[1] "%'d дни"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минути"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:396
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на торент"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Невалидни метаданни"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Не може да се продължи файла"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
||
msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успя (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Започване"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не е пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s е стартирана"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Заредени %d торента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Приключен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завършен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Незавършен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Портът %d не е пренасочен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:521
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Файлът не е обикновен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:539
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверяване на поток"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Нареден за проверка"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Части:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Източници"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Дати"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Последно действие:"
|