transmission/po/sr.po

1882 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 18:55+0000\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредку"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по _величини"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главни прозор"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Привремено о_граничење брзине"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимални приказ"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Прикажи линију са _филтерима"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Прикажи _линију са стањем"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатке"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај _торенте по"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирај све торенте"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрени све торенте"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Посави путању"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "Направи _нови торент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Особине Торента"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи _више даваоца од пратиоца"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додај торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Увозим „%s“"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Сеј док задатог однос"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Сеј _без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са примаоцима"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максималан број примаоца:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Провери преузете датотеке"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Сада покрени"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог рачунара"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
"Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Тренутно"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Ништа није послато"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Провера"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Време последње провере:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Одговор пратиоца:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следећа провера је за:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Повезивање"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Пратилац:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Време последњег повезивања:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Примаоци"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
msgstr[1] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
msgstr[2] ""
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Паузирај торенте при покретању"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеке]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан торент клијент"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Нов торент је направљен!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d део"
msgstr[1] "%'d дела"
msgstr[2] "%'d делова"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s величине %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "Директ_оријум"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "На_помена:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Тип"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Додати торенти"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави место за торент"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Место торента:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Преузимање: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Слање: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Ред"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Торент клијент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission торент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додајем торенте"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Исписуј _обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирај списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
"које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Долазни _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Пријави се"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт за прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Сваки дан"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_И то:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Надолазећи рачунари"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "преостаје %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Заувек сеј"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "С_ви"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преузимање"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Слање"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирани"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d пренос"
msgstr[1] "%'d преноса"
msgstr[2] "%'d преноса"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајта"
msgstr[2] "%'u бајтова"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Премештена датотека „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Није прослеђен порт %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"