transmission/po/da.po

2855 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
#
# Konventioner
# ------------
#
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
# choke -> blokere
# unchoke -> afblokere
#
# Om unchoke/choke:
# -----------------
#
# "The local peer and remote
# peer initialize the state of each other as choked and
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
# ested states are allowed to download. If a peer B has
# some pieces that a peer A does not have, A will send
# an interested message to B (As target peer). Once B
# receives this interested message, B assigns the state of
# the requesting peer A as interested. The target peer B
# decides whether to upload data to the requesting peer
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
# B decides to upload data to A, B will assign As state
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
# sends a request message to specify which pieces it wants.
# Consequently, the transferring process begins."
#
# Kilde:
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
#
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 01:08+0000\n"
"Last-Translator: AJenbo <anders@jenbo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter _fremgang"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter t_racker"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortér i om_vendt orden"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Vælg _placering..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kører allerede."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænse for seed"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet den %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent størrelse:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "O anmod"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "N anmod"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke ned"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke op"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Forespørger om flere peers nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Forespørger om antal peers nu... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den "
"primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Spørg mig ikke igen"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Verificerer"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Vis:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission kan ikke startes."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" Tobias Østergaard-Jørgensen https://launchpad.net/~theoras\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Opretter torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackerer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Filhentning færdig"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Indstil torrentplacering"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Startet %'d"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Forhold %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrentklient"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Grænse: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræver kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
"til."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivér webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åben webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _godkendelse"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tester...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" opdateret med %d poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Å_bn mappe"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fremgang:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overførsel"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Fjern torrent?"
#~ msgstr[1] "Fjern torrents?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dage"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d time"
#~ msgstr[1] "%'d timer"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minutter"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hovedvindue"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Omvendt so_rtering"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Tilføj en torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _indstillinger"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX slået fra"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oprettet af:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oprindelse"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislykket DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tidspunkter"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker svarede:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annoncér"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Næste annoncering om:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sidste annoncering:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
#~ msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ned: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Op: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrænsninger"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Brug peer _udveksling"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeder"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Downloader"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
#~ msgstr[1] "%'d sekunder"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Sidste undersøgelse:"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d stykke"
#~ msgstr[1] "%'d stykker"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Undersøgelse"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Næste undersøgelse:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "I gang"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Vælg bibliotek"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
#~ msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vælg fil"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Annoncér URL"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "M_appe"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstra</b>"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Kræv brugernavn"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Trackerproxy"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentificering er krævet"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webgrænseflade"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalt udseende"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Tilføj en torrent"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oprettet!"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Tilføjer torrents"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Hastighedsbegrænsningsti_lstand"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ingen sendt"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination:"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Åbn internetgrænseflade"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Kryptering foretrukket"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Krypteringstilstand"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Kryptering krævet"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Hastighedsbegrænsningstilstand"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s tilbage"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "_Vælg tilfældig port ved hver opstart"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "_Test port"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand til"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand fra"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortér efter f_orhold"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortér efter til_stand"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortér efter _tracker"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Startet:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sidste aktivitet:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentfil:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seedere:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechere:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Antal gange fuldført:</b>"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
#~ msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
#~ "Ned: %3$s, Op: %4$s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Aktivér webgrænseflade"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lytte_port:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy_port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_type:"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "På _pause"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%'d Torrents"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Sortér efter _resterende tid"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Sæt _placering"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug _global indstilling (i øjeblikket: stop med at seede torrent når dens "
#~ "forhold når %.2f)"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr "Brug _global indstilling (i øjeblikket: seed uanset forhold)"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "Prioritet for _båndbredde:"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Seed indtil forhold"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Seed _uanset forhold"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "_Stop med at seede når forholdet for en torrent når"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykke)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykker)"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Sværmhastighed:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
#~ msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
#~ msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
#~ msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
#~ msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Stop med at seede torrents ved forholdet:"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Vis skrivebords_påmindelser"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Klartekst foretrukket"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Brug peer e_xchange (PEX)"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Brug _distribueret hashtabel (DHT)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Globale begrænsninger for båndbredde"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Når den er aktiveret, vil hastighedsbegrænsningstilstand tilsidesætte de "
#~ "globale begrænsninger for båndbredde"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Brug hastighedsbegrænsningstilstand _mellem:"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Indgående peers"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortér efter t_racker"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
#~ msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Tilføj fil..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Tilføj URL"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Redigér trackere"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Tilføj _URL..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Tilføj torrent fra URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Tilføj URL..."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Brug _global opsætning"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Fik en liste over %s%'d peers%s %s tilbage"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Fik en fejl %s\"%s\"%s %s tilbage"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "Listen indeholder ens URL'er"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "R_ediger URL'er"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
#~ "skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data "
#~ "stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er "
#~ "selvfølgelig dit eget ansvar.\n"
#~ "\n"
#~ "Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortælle dig det igen."
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udført)"
#~ msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udført)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller "
#~ "genstart torrenten for at hente forfra."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker "
#~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
#~ msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Redigér trackere"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Tilgængelighed:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"Sæt "
#~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne magnethenvisning ser ud til at gælde for noget andet end BitTorrent. "
#~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil dens "
#~ "data blive tilgængelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde "
#~ "ansvar for at træffe de rigtige beslutninger og følge de gældende lokale "
#~ "love."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig) + %4$s uverificeret"