2272 lines
62 KiB
Plaintext
2272 lines
62 KiB
Plaintext
# $Id$
|
||
#
|
||
# Russian translation of Transmission.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
|
||
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 18:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergey \"Shnatsel\" Davidoff <Shnatsel@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Сортировать по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _названию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Сортировать по со_отношению"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Сортировать по _возрасту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Сортировать по _размеру"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Показать Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Компактный вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "_Панель _фильтров"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Строка состо_яния"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Ф_айл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Сортировать торренты по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "Добавить _ссылку..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "Добавить ссылку..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "_Добавить файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "З_апустить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Пожертвовать"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Про_верить локальные данные"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Приостановить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Приостановить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Приостановить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустить все"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустить все торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr "_Размещение…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Удалить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Создать..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Создать торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыйти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Снять выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Параметры торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Пере_местить файл .torrent в корзину"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "З_апустить после добавления"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торрент-файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Выберите файл-источник"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Папка назначения:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку назначения"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Приоритет _торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Добавить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог _настроек"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "Добавить ссылку"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "Добавить торрент по ссылке"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:550
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Ссылка"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s уже запущен."
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Импортирование \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать общие настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:454
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:464
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Раздавать независимо от активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:465
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:483
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ограничения раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:528
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Ожидание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Соединения с узлами"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверка загруженных данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Смешанный"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:620
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Нет выделенных торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:642
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:644
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публичный торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Создан %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Создано %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Создан %1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:757
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Ошибок нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Активен сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s тому назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:947
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Размер торрента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "В наличии:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Загружено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Роздано:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Рейтинг:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:971
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:975
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:979
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Оставшееся время:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:991
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Местонахождение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1004
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1009
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Конфиденциальность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1014
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Происхождение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1031
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Раздачи через web"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Приём"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Раздача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Исх запр."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Вх запр."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Принятые блоки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Переданные блоки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1131
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено вами"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1133
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено другими участниками"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1473
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Благоприятная передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1474
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Загрузка с этого узла"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Передача узлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Зашифрованное соединение"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "Узел был найден через DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Показать _больше сведений"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Время запроса списка клиентов %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нет запланированных обновлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Запрашиваем количество узлов через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Запрашиваем количество узлов... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2133
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2172
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "Изменить трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
|
||
"строке.\n"
|
||
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2263
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "_Изменить трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2271
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Показать _резервные трекеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2358
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d Свойства торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Больше не спрашивать"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:816
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:831
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрытый"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:713
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:718
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверяется"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ошибок"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:958
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Показать:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
|
||
"если не получилось."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:541
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:543
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:547
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:550
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:569
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
|
||
"вы должны закрыть существующий процесс."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:692
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission не может быть запущен."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
|
||
"данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
|
||
"Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
|
||
"законодательств."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:780
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "Я _принимаю"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1029
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1033
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1038
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Выйти сейчас"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1422
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1427
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1438
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" .silent https://launchpad.net/~igor-kalashnikov\n"
|
||
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
|
||
" Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n"
|
||
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
|
||
" Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
|
||
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
|
||
" Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
|
||
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
|
||
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
|
||
" Anton Lashkov https://launchpad.net/~onto\n"
|
||
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
|
||
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
|
||
" Artem Karimov https://launchpad.net/~a.karimov\n"
|
||
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
|
||
" Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
|
||
" DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
|
||
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
|
||
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
|
||
" Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
|
||
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
|
||
" Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n"
|
||
" Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
|
||
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
|
||
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
|
||
" Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n"
|
||
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
|
||
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
|
||
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
|
||
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
|
||
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
|
||
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
|
||
" Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
|
||
" Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n"
|
||
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
|
||
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
|
||
" Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
|
||
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
|
||
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
|
||
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
|
||
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
|
||
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
|
||
" Shu https://launchpad.net/~shu3k\n"
|
||
" Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n"
|
||
" Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
|
||
" meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
|
||
" nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
|
||
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
|
||
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
|
||
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
|
||
" Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n"
|
||
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
|
||
" Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Создание \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Создан \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Проверено %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "Создание торрента..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Источник не выбран"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Со_хранить в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Исходный к_аталог:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Исходный ф_айл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трекеры:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "При_мечание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Закрытый торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно сохранить \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:127
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сохранить журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:237
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:241
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:366
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "отладочный"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:391
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал сообщений"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:425
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торрент завершён"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Добавлен торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Перемещаю \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не удалось переместить торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "Это может занять некоторое время..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Указать размещение торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Размещение торре_нтов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:186
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Сбросить вашу статистику?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
|
||
"повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текущий сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Итого"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "осталось %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Нет активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Рейтинг %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "URL анонса"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клиент BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1412
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Активность BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1424
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1451
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Предел: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Исх: %1$s %2$s\n"
|
||
"Вх: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сохранить в _каталог:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Сохранять _незавершенные торренты в:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Запускать _скрипт по окончанию загрузки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Прекратить раздачу при простое N _мин.:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "Получение нового «чёрного списка»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Разрешить шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Предпочитать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Требовать шифрование"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чёрный список"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Обновить"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Режим шифрования:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать PEX-протокол обмена списками участников"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Использовать DHT для поиска узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения узлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD - это технология поиска узлов в вашей локальной сети"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Веб-клиент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Включить веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Открыть веб-клиент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "_Порт входящих соединений:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Использовать _аутентификацию"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "_Сервер прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "_Порт прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Тип прокси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Каждый день"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Дни недели"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Выходные"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничения скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "Временные ограничения скорости"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_По расписанию:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_По дням:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Статус неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "Входящие соединения"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт для входящих соединений:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Про_верить порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Указывать _случайный порт при каждом запуске программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торренты"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси-сервер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:129
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торрент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:232
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Общий рейтинг"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Рейтинг сеанса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Всего передано"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Передано за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
|
||
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
|
||
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:470
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Раздавать всегда"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:508
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Рейтинг: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КиБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "МиБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:65
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr "ГиБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:66
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr "ТиБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:161
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr "размер|не выбрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:336
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка открытия \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Сервер вернул \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:840
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Неизвестный URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
|
||
"Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Некорректные метаданные"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Сохранение \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Список блокировок \"%s\" содержит %zu записи"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr "Список блокировок \"%s\" обновлено с %d адресов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "Выделенный файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успешно (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:398
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Перенаправление портов"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запускается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Останавливается"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не перенаправляется"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запущен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Загружено торрентов: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать "
|
||
"место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
|
||
"загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Удаление торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Не завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:205
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Перенаправление портов работает!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:487
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:505
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл «%s» в пути"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1422
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:238
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверка торрента"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:324
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "В очереди на проверку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Передача"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Прогресс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Неудачный приём:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Даты"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[торренты]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Вс_е"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Раздаваемые"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Приём: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Раздача: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Активные"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "При_остановленные"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Части:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Создатель:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Происхождение"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Начато в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Последняя активность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Трекер:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
|
||
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "Удалить торрент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Удалить торренты?"
|
||
#~ msgstr[2] "Удалить торренты?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d минута"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d час"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d часа"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f КБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Последний запрос в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Ответ трекера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Последний анонс в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Комментарий:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%d из %d торрента"
|
||
#~ msgstr[1] "%d из %d торрентов"
|
||
#~ msgstr[2] "%d из %d торрентов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d торрент"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d торрента"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d торрентов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f МБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d день"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d дня"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d дней"
|