transmission/po/oc.po

2429 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Quentin PAGÈS, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accepti"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limits de partiment :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partejar quin que siá lo racio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Racio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá lactivitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivitat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "N / D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (racio : %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'errors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fa %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telecargat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par trobat per DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar los tracadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Apondre un tracador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Tracador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'anóncia :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s»: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificacion"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Ne veire %'d de:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liure"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n"
" (%1$s recep., %2$s mand.)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n"
"(%1$s recep., %2$s mand.)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrestar lo mandadís al racio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrestar al racio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Racio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Racio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Racio : %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Jornal dels messatges"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrar _jos"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent apondut"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dobrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir una URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar la fenèstra dopcion _del torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Aviar torrents aponduts"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de telecargaments"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Telecargament maximum actius:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limits"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiframent autorizat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiframent preferit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la lista dexclusion :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Contraròtle a distància"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Dobrir lo client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Pòrt HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senhal :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreças :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Cada jorn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Jorns de la setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Mandadís (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Telecargament (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Te_lecargament (%s) :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _cap a "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_los jorns :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Pòrt TCP/IP local dentrada"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star lo pòrt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limits del par"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferéncias de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Suprimir"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Aviat %d còp"
msgstr[1] "Aviat %d còps"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cors"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Racio :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Al total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limit: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Emission : %1$s %2$s\n"
"Recepcion : %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "par"
msgstr[1] "pars"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web seed"
msgstr[1] "web seeds"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jorn"
msgstr[1] "%'d jorns"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Lo fichièr torrent « %s» es ja utilizat per « %s»."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL pas reconeguda"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Aviar Transmission redusit"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de la connexion"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Connexion impossibla al tracador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Lo tracador a pas respondut"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La lista dexclusion « %s » conten %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista dexclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "plen"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "sòbra"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s» (%2$s, talha: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s» (%2$s, talha: %3$<PRIu64>) "
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a capitat (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Definicion impossibla de ladreça font %s sus %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Connexion impossibla al connector %<PRIdMAX> a %s, pòrt %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Recèrca del fichièr dinterfàcia web « %s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccion del pòrt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestat"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Clau de paramètre « %s» introbabla"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s: %d %s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Senhal requesit"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s aviat"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents cargats"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Lo tròç <PRIu32>, que ven dèsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adreça locala es « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistrat"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificacion del torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s es pas una adreça valida"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%ses pas una adreça IPv4 nimai una adreça IPv6. Los escotadors RPCS devon èsser IPv4 o IPv6."
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent es un protocòl de partiment de fichièrs en mòde par a par e es sovent utilizat per distribuir de bravas quantitat de donadas entre mantun utilizaire."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Crear un torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Resolucion DNS fracassada: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Dese_leccionar tot"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Error de descompression de la lista de blocatge: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Las metadonadas del magnet del torrent pòdon pas èsser utilizadas"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Jorna_l dels messatges"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_mont"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Desplaçar cap a_val"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Las foncionalitats notables de Transmission son la compatibilitat amb la descobèrta de pars locals, lo chiframent, DHT, EX e los ligams Magnet."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Dobrir l'URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Dobrir l'_URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Presentar la fenèstra principala"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Suprimir lo torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _tot"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Definir l'_emplaçament…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Triar per at_ge"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Triar per rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Triar per _talha"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Tri_ar per estat"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Triar per te_mps restant"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Triar per _activitat"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Triar per _nom"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Triar per _progression"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Triar per _fila d'espèra"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Aviar a_ra"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Aviar totes los torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Aviar aqueste torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Aviar lo torrent ara"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Proprietats del torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Error del tracador : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Lo tracador a respondut amb lo còdi HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission es un client BiTorrent amb una interfàcia utilizaire facila amb un backend multifplataforma. Los interfàcias frontends son disponiblas per OS X e Windows, tanben coma las linhas de comandas e los web frontends."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Impossible de percórrer lo contengut del fichièr"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Far un don"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichièr"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Barra de _filtre"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Novèl…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Metre tot en _pausa"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferéncias"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietats"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Metre en espèra"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Afichar Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Triar los torrent_s per"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Aviar"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Aviar tote_s"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "E_statisticas"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verificar las donadas localas"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Afichatge"