1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-10 14:13:23 +00:00
transmission/po/bg.po

2992 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id: bg.po 5387 2008-03-25 19:30:55Z charles $
#
# Bulgarian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
# Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортирай по _активност"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирай по _име"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортирай по _напредък"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортирай по _приоритет"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортирай по коефи_циент"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортирай по състояни_е"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортирай по _дата"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортирай по оставащо _време"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортирай по раз_мер"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Покажи Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Дневник със _съобщения"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включи алтернативното ограничение на соростта"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактен вид"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Обр_ъни подредбата"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панел за _филтриране"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панел за _състоянието"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панел с _инструменти"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортирай торентите по"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_На опашката"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _линк..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори линк..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отвори торент файла"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Стартирай торента"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Стартирай _сега"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Стартирай торента сега"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "Направи _дарение"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _наличните данни"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирай"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирай торента"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирай всички"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "_Стартирай всички"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Стартирай всички торенти"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Избери _местоположение"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Премахни торента"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Изтрий и премахни файловете"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Създай…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Създай торент"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Маркирай _всички"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Размаркирай всички"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства на торента"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Отвори папкаа"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Питай тракера за _повече участници"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести най- огоре"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на_горе"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести наолу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести най- о_тдолу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Покажи основния прозорец"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортиране на «%s»"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Създаден от %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Създаден на %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s по-рано"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Уеб разпространявания"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на "
"участниците; опитай отново"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
"За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добави тракер"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce линк:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Свойства на поток %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или "
"Magnet линк."
msgstr[1] ""
"След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове "
"или Magnet линкове."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Публични"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Лични"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Грежка при регистриране на Transmission в качеството на обработчик x-scheme-"
"handler/magnet handler: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички паузирани торенти"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission е програма за споделяне на файлове. При стартиране на торент, "
"данните ще бъдат предоставени на други потребители за изтегляне. Вие и само "
"вие носите пълната отговорност за спазването на действащите федерални и "
"местни закони."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Приемам"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Затвори сега"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» е създаден!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверени %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Преместване на «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d стартиране"
msgstr[1] "%'d стартирания"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя "
"статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остава %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Коефициент %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник"
msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Качване: %1$s %2$s\n"
"Изтегляне: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимално количество активни _сваляния:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Изтегли данните от разпределението за последните N-минути на _активност:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Стартирай _скрипт, след свалянето на торента:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _добавяй торентите от:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
"Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Актуализиране на черния списък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Уеб клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включи уеб клиента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разреши свързването само с тези IP адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "Петък"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "Събота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Качване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Сваляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ка_чване (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Саляне (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликнете, за да изключите алтернативното ограничение на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s раздаване)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Кликнете, за да включите алтернативното ограничение на скоростта\n"
"(%1$s изтегляне, %2$s раздаване)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Спри при коефициент (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Коефициент: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дни"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент файла «%s» вече се използва."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка при отварянето на «%s»"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сървъра върна «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непознат уеб адрес"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. "
"Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Съхраняване на «%s»"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успя (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не може да се промени адреса на източника от %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не може да се свърже сокета %d с %s, порт %d (номер на грешката %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочване на портове"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Спира"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s е стартиран"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Заредени %d торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка на тракера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или "
"използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след "
"това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Файла не е обикновен"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файла «%s» е на път"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка на торента"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Тракер:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Подреждане по _състояние"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Подреждане по _тракер"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главен прозорец"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимален изглед"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последно действие:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последен scrape:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следващ scrape след:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Без повторно питане"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показване на диалог састройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Изтегляне: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Качване: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Отваряне на папка"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Подреждане по _коефициент"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавяне..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавяне на торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Невалиден адрес"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавяне на торенти"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Естри</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Комента_р:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Сийдъри:</b>"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s вече се изпълнява."
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Личъри:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Пъти завършен:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d парче"
#~ msgstr[1] "%'d парчета"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Създател:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Торент файл:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Прехвърляне"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредък:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Започнал на:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Тракерът отговори:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Съобщаване"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последно съобщаване на:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следващо съобщаване:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Обработва се"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сега"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент файлове]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торентът е създаден!"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Избор на директория"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Източник"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Редица"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Адрес на съобщаване"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Дейност на BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Забраняване на хибернация"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Показване на _уведомявания"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Използване на _размяна на пиър"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Уеб интерфейс"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Подслушване на _порт:"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Изискване на потребителско име"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси на тракер"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сървър:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Прокси _порт:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Тип проси:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Изисква се упълномощаване"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Остават %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не може да се продължи файла"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки "
#~ "(грешка номер %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Изтегляни"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n"
#~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Изтегляне"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тестване...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Избор на _място"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Подреждане по т_ракер"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Използване на _общи настройки"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Това ще отнеме един момент..."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нищо не е изпратено"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Сървър-посредник"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временно ограничение на скоростта"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредък"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Качвани"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Наличност:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавяне на файл…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавяне на уеб адрес"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Редактиране на тракери"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Редактиране на тракери"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Разпространяване до коефициент"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Разпространяване"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече "
#~ "посредници"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящи посредници"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Изчакващи"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
#~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
#~ "получи, пратете сигнала отново."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Нов…"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Създаване на торент…"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
#~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Изтеглянето завърши"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показване на изскачащи _известия"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
#~ "съдържа низа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
#~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
#~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
#~ "го рестартирайте."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Отваряне на _адрес"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Отваряне на адрес..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Задаване на _папка"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:"