1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-10 14:13:23 +00:00
transmission/po/bs.po

2396 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Poređaj po _čekanju"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po St_arosti"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po _veličini"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Prikaži p_rijenos"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik Poruka"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterska traka"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Alatna _Traka"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _adresu…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori adresu…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Počni"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokreni _sada"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sada pokrenite torent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_Donirajte"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Pokreni Sve"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torente"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Podesi _mjesto…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Napravi torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poni_šti izabrano"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Osobine torrenta"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvori direktorij"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomjeri na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomjeri _gore"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomjeri _dolje"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomjeri na _dno"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvozim \"%s\""
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi opće postavke"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _prioritet:"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja sijanja"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "Neak_tivnost:"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torenti nisu izabrani"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torent"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreirano od %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreirano na %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "Sada aktivan"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torenta:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslato:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Porijeklo:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web sijanja"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Slanje"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ponuda"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Potražnja"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Indikatori"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Uredi pratioce"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da "
"bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "U_kloni"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr ""
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Imate"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
"se ponovi."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr ""
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
"linije.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi "
"podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti "
"odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n"
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaram torent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Torent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opcije"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torent sa adrese"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može da potraje…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Red čekanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_lanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Dolazni port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n"
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n"
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Glavni Prozor"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalni Pogled"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otvori Mapu"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s je već aktivan"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortiraj po Izvoru"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Podesi _Lokaciju"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Preuzimanje"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sijanje"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nova..."
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Postavi _Lokaciju..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "veličina|ništa"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "kiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otvori _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otvori URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, "
#~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."