1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/ms.po
2012-09-26 02:38:25 +00:00

2737 lines
64 KiB
Text

# Malay translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 07:26+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Susun mengikut _Aktiviti"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Susun mengikut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Susun mengikut_kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Isih berdasarkan _Baris Gilir"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Susun mengikut Rati_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Susun mengikut Stat_e"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Susun mengikut u_mur"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Susun mengikut Waktu _Tinggal"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Susun mengikut Sa_iz"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Papar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log mesej"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Alternatif"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Paparan _Padat"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Tertib Isih Ber_balik"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Palang Pe_napis"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Status"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Susun Torrent Mengikut"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Baris _Gilir"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin Pautan _Magnet ke Papan Keratan"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Buka URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Mula"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Mula torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Mula Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mula torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Beri Sumbangan"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Sahkan Data Tempatan"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Jeda"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Jeda torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Jeda Semua"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Jeda semua torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Mulakan Semua"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Mulakan semua torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Buang torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Hapus Fail-fail dan Buang"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Baru..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Binakan satu torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih _Semua"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Nyahpilih Semua"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Sifat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mintak Tracker untuk _membanyakkan Peer"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Alih ke _Atas"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Naik _ke Atas"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Turun ke _Bawah"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Alih ke Ba_wah"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hadirkan Tetingkap Utama"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Mengimport \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Guna tetapan sejagat"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semai tanpa menuruti nisbah"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Henti menyemai pada nisbah:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semai tanpa menuruti aktiviti"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Henti menyemai jika melahu N minit:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Kelajuan"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati _had sejagat"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Had kelajuan muat _turun (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Had kelajuan muat _naik (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Keutamaan _torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Had Penyemaian"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Nisbah:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Melahu:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Sambungan Rakan"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Peer Maksima:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Dibaris gilir untuk pengesahan"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Mengesahkan data tempatan"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Dibaris gilir untuk muat turun"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Dibaris gilir untuk menyemai"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Menyemai"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Dijeda"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "T/A"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tiada torrent Dipilih"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Peribadikan penjejak ini - DHT dan PEX dilumpuhkan"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent awam"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dicipta oleh %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dicipta pada %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dicipta oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bahagian)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bahagian)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Ada); %4$s Tidak Disahkan"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rosak)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Nisbah: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Tiada ralat"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Aktifkan sekarang"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviti"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Saiz torrent:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Mempunyai:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telah Dimuat turun:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Telah dimuatnaik"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Keadaan:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Masa dijalankan:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Masa berbaki:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviti akhir:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Ralat:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Persendirian:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "SemaianWeb"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Keperluan Muat Naik"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Keperluan Muat Turun"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Muat Turun"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Muat Naik"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kami Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Bendera"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Nyahsumbat Optimistik"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Memuat turun dari rakan ini"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kami ingin memuat turun dari rakan ini jika mereka membenarkannya"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Muatnaik ke peer"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kami ingin memuat naik ke rakan ini jika mereka memohonnya"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Rakan telah menyahsumbat kami, tetapi kita tidak berminat"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kami telah menyahsumbat rakan ini, tetapi mereka tidak berminat"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Sambungan tersulit"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Rakan ditemui melalui Pertukaran Rakan (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Rakan ditemui melalui DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Rakan merupakan sambungan masuk"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Rakan disambung melalui µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Papar _lagi perincian"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Memperoleh senarai %1$s%2$'d rakan %3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Permintaan senarai rakan %1$s telah tamat masa %2$s %3$s yang lalu; akan "
"cuba lakukan sekali lagi"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Memperoleh ralat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tiada kemaskini dijadualkan"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Memohon lagi rakan didalam %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Dibaris gilirkan untuk memohon lagi rakan"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Menanya lebih rakan sekarang... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Penjejak mempunyai %s%'d penyemai dan %'d penyedut%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dapat ralat skrap \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Memohon kiraan rakan didalam %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dibaris gilirkan untuk pohon kiraan rakan"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Menanya kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Senarai mengandungi URL yang tidak sah"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Sila betulkan ralat dan cuba lagi."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Makluman Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL sandar, tambahkannya pada baris selepas URL utama.\n"
"Untuk menambah URL utama yang lain, tambahkannya selepasa baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Umumkan URL:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Buang"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Papar penjejak san_dar"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Penyenaraian fail tiada untuk ciri-ciri torent tergabung"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ciri-ciri %s"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Ciri-Ciri Torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Buang torrent?"
msgstr[1] "Buang %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Padam fail muat turun torrent ini?"
msgstr[1] "Padam fail muat turun torrent ini?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
"pautan magnet."
msgstr[1] ""
"Apabila dibuangkan, penyambungan pindahan akan memerlukan fail torrent atau "
"pautan magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
msgstr[1] "Torrent ini belum selesai memuat turun."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
msgstr[1] "Torrent ini disambungkan dengan rakan."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini disambungkan dengan rakan."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
msgstr[1] "Salah satu daripada torrent ini belum selesai memuat turun."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Punyai"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Muatturun"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioriti"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Peribadi"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Awam"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Peribadi"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Mengesahkan"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "_Papar:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Ralat mendatar Transmission sebagai pengendali x-scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:469
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dapat isyarat %d; cuba dimatikan mengikut prosedur. Lakukan lagi jika "
"tersangkut."
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dimana perlu cari fail konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulakan dengan semua torrent dijedakan"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mula dengan diminimakan didalam kawasan pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:600
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Papar nombor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fail torrent atau url]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang "
"tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission merupakan program perkongsian-fail. Bila anda jalankan torrent, "
"datanya akan tersedia untuk orang lain bagi tujuan dimuat naik. Anda sendiri "
"bertanggungjawab sepenuhnya melakukan penilaian yang sepatutnya dan menuruti "
"undang-undang setempat."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Saya _Terima"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Sambungan</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Menghantar jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Tutup sekarang"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent rosak"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
msgstr[1] "Tidak dapat menambah torrent pendua"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Klien BitTorrent yang mudah dan pantas"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hakcipta (c) Projek Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ibrahim Elias https://launchpad.net/~imen802003-netscape\n"
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
" babylon2233 https://launchpad.net/~babylon2233\n"
" melayubuntu https://launchpad.net/~zul-malc"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Mencipta \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ciptakan \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ralat: URL makluman \"%s\" tidak sah"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ralat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ralat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Imbas %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Turrent Baru"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Mencipta torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Tiada sumber dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; Fail %2$'d"
msgstr[1] "%1$s; Fail %2$'d"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Bahagian @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fail Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Tiada sumber dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Penjejak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "U_lasan:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _peribadi"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menyimpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Masa"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Nyahpepijat"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Log Mesej"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Aras"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambah"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fail torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsyen torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "A_lih fail .torrent ke tong sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Mulakan apabila ditambah"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Fail torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih fail sumber"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folder destinasi:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih folder destinasi"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Papar dialog p_ilihan"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Mengalih \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tidak dapat memgalih torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ia mengambil sedikit masa..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tetapkan Lokasi Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Alih dari folder semasa"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data setempat _sudah ada"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Dimulakan %'d kali"
msgstr[1] "Dimulakan %'d kali"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tetap semula statistik anda?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistik ini untuk maklumat anda sahaja. Tetapkannya semula tidak "
"mempengaruhi statistik yang dilog oleh penjejak BitTorrent anda."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Tetap Semula"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi Semasa"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Nisbah:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Jangkamasa:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Jumlah"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nibah: %3$s Sasaran: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, dimuat naik %2$s (Nisbah: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Masa berbaki tidak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s berbaki"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Melahu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Mengesahkan data setempat (%.1f%% diuji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Nisbah %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Penjejak telah memberi amaran: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Penjejak memberikan ralat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ralat: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
msgstr[1] "Memuat turun %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
msgstr[1] "Memuat turun data meta dari %1$'d rakan (%2$d%% selesai)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
msgstr[1] "Menyemai kepada %1$'d dari %2$'d rakan yang bersambung"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Muat turun dan kongsi fail melalui BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tidak dapat baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melangkau torrent \"%s\" yang tidak diketahui"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Merencatkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tidak dapat rencatkan hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Membenarkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Had: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Pemindahan\n"
"Naik: %1$s %2$s\n"
"Turun: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Baris Gilir"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "M&uat turun aktif maksimum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Muat turun data kongsi salam N minit terakhir adalah _aktif:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
msgid "Incomplete"
msgstr "Tidak lengkap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tambah \"._part\" pada nama fail yang belum lengkap"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Simpan torrent yang belum selesai didalam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Panggil _skrip bila torrent selesai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tam_bah torrent secara automatik dari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Menyemai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Henti menyemai pada _nisbah:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Henti menyemai jika melahu selama _N minit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_rencatkan hibernasi bila torrent aktif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Papar ikon Transmission didalam kawasan _pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent _ditambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Papar pemberitahuan bila torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Main bun_yi bila torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
msgstr[1] "Senarai halang mengandungi %'d peraturan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
msgstr[1] "Senarai halang mempunyai %'d peraturan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Kemaskini berjaya!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tidak boleh mengemaskini.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Kemaskini Senarai Sekat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Benarkan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Utamakan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Perlukan penyulitan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Senarai Sekat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Benarikan senarai _halang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Kemaskini"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Benarkan kemaskini _automatik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod _penyulitan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Guna PE_X untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX adalah alat untuk menukar senarai rakan dengan rakan yang anda sedang "
"disambungkan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Gunna _DHT untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk mencari rakan tanpa penjejak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Guna Penemuan _Rakan Setempat untuk mencari lagi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP adalah alat untuk mencari rakan didalam rangkaian setempat anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Klien Sesawang"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Benarkan klien sesawang"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "B_uka klien sesawang"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Guna pen_gesahihan"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Nama Pengguna:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Kata _Laluan:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Hanya benarkan a_lamat IP ini untuk sambung:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP boleh menggunakan kad liar. seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Setiap Hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari bekerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Hujung minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Had Kelajuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Muat Naik (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Had Kelajuan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Batalkan had kelajuan normal secara manual atau mengikut masa terjadual"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Mua_t Naik (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Mu_at Turun (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Masa ter_jadual:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tidak diketahui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>dibuka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>ditutup</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
msgid "Listening Port"
msgstr "Mendengar Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang digunakan untuk sambungan masuk:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Te_st Port"
msgstr "U_ji Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ambil port _rawak setiap kali Transmission dimulakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Guna port maju UPNP atau NAT dari penghala saya"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
msgid "Peer Limits"
msgstr "Had Rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Rakan maksimum se _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Kese_luruhan rakan maksimum:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Benarkan _UTP untuk komunikasi rakan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ialah alat untuk mengurangkan kesesakan rangkaian."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Keutamaan Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Web"
msgstr "Sesawang"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Jumlah Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesi Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Jumlah Pemindahan"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesi Pemindahan"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Alternatif\n"
"(%1$s turun, %2$s naik)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik untuk benarkan Had Kelajuan Alternatif\n"
"(%1$s turun, %2$s naik)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Penjejak akan membenarkan permohonan di %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa Had"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semai Selamanya"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Turun"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Hadkan Kelajuan Muat Naik"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Henti Menyemai pada Nisbah"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Henti pada Nisbah (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d dari %2$'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Nisbah: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Muat Turun: %1$s, Naik: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "saiz|Muat Turun: %1$s, Muat Naik: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d hari"
msgstr[1] "%'d hari"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
msgstr[1] "%'d jam"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minit"
msgstr[1] "%'d minit"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saat"
msgstr[1] "%'d saat"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "fail torrent \"%s\" mengandungi data tidak sah."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Fail torrent \"%s\" sedang digunakan."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fail torrent \"%s\" mengalami ralat yang tidak diketahui."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ralat membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:534
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ralat membuka \"%s\""
#: ../gtk/util.c:537
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Pelayan mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:557
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL tidak dikenalpasti"
#: ../gtk/util.c:559
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tidak tahu bagaimana hendak gunakan \"%s\""
#: ../gtk/util.c:564
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Pautan magnet kelihatan bertujuan untuk tujuan lain selain dari BitTorrent. "
"Pautan magnet BitTorrent mempunyai bahagian yang mengandungi \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Data meta tidak sah"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail sementara \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Simpan \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengandungi %zu masukan"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "senarai halang melangkau alamat tidak sah pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Senarai halang \"%s\" mengemaskini dengan masukan %zu"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak boleh bina \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak boleh buka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat memangkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pencipta torrent melangkau fail \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Masukan data meta \"%s\" tidak sah"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Majukan Port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s berhasil (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemui alamat awam \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tiada lagi majukan port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d berjaya dimajukan"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Tidak dapat tetapkan alamat sumber %s pada %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Tidak dapat sambungkan soket %d ke %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Adakah Transmission sudah dijalankan?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tidak dapat ikat port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Sila Sahkan Ketulan Data Setempat #%zu sudah rosak."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pemajuan Port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Memulakan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Dimajukan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Berhenti"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tidak dimajukan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan diubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulakan"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Memuatkan %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Amaran penjejak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ralat penjejak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Tiada data ditemui! Pastikan pemacu anda bersambung atau guna \"Tetapkan "
"Lokasi\". Untuk muat turun semula, buang torrent dan tambah sekali lagi."
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Mula semula secara manual -- lumpuhkan nisbah semainya"
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
msgid "Removing torrent"
msgstr "Membuang torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Pemajuan Port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemui Peranti Get Laluan Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat Setempat ialah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tidak dimajukan"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pemajuan port berjaya!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan fail biasa"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Peruntukan ingatan gagal"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" didalam proses"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Mengesahkan torrent"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Tetingkap _Utama"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Tambah Torrent"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Susun mengikut _Nisbah"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Susun mengikut_keadaan"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Susun mengikut_tracker"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Tambahkan satu torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tambah..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Buka Folder"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "Ba_ru..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Pindahkan fail sumber ke tong sampah"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeder:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Cebisan"
#~ msgstr[1] "%'d Cebisan"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Cebisan:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Tarikh:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Pembina:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Asalan"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fail torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Kemajuan:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Pemindahan"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Haribulan"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Dimulakan pada:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Had"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Mengumumkan"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Sekarang"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Perkembangan"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Had _Laju Sementara"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Susun mengikut P_enjejak"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Paparan Minima"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Set _Tempat"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s telah berjalan."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Papar _dialog pilihan"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Guna _penetapan global"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Semai torrent sehingga ratio sampai:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Had _kelajuan muatturun (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Had _kelajuan muatnaik (KB/s):"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Sedang Dimuaturun"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Menyemai"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Menunggu untuk mengesahkan data tempatan"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Benarkan _Had Kelajuan Sementara"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Tambah _URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Tambah Fail..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Tambah URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Tambah URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Tambah torrent dari URL"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Had kelajuan muat _naik (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Had kelajuan _muat turun (KiB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Semai-Sehingga Menetapi Nisbah"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Semai _tanpa menetapi nisbah"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tidak Disahkan"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Rakan telah ditemui melalui Penukaran Rakan (PEX)"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Sunting Penjejak"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Memohon kiraan rakan sekarang... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Memohon lagi rakan sekarang... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Sunting Penjejak"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Keluar Dari Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Jangan tanya saya lagi"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Dibaris gilir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Dapat isyarat %d; cuba mematikannya dengan betul. Lakukannya semula jika ia "
#~ "tersangkut."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission merupakan program perkongsian-fail. Apabila anda menjalankan "
#~ "torrent, datanya akan dapat diperoleh oleh orang lain dengan cara dimuat "
#~ "naikkan. Anda secara sendirian adalah bertanggung jawab penuh untuk "
#~ "melaksanakan penilaian yang sepatutnya dan mematuhi undang-undang tempatan "
#~ "anda."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission tidak dapat dimulakan."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi ia menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
#~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission yang sedia ada."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Menhantat Jumlah muat naik/muat turun ke penjejak..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Hakcipta 2005-2009 Projek Transmission"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Mencipta torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Muat turun selesai"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Statistik ini adalah untuk makluman anda sahaja. Penetapan semulanya tidak "
#~ "akan memberi kesan terhadap statistik yang dilogkan oleh penjejak BitTorrent "
#~ "anda."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tindakan ini mengambil masa..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s dari %2$s (%3$.2f%%), dimuat naik %4$s (Nisbah: %5$s Sasaran: %6$s)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Maklum URL"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Aktiviti BitTorrent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Peringkat"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Tidak dapat melumpuhkan hibernasi desktop: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Halang hibernasi desktop"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Penambahan"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Panggil skr_ip bila torrent sudah lengkap:"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
#~ msgstr[1] "Benarkan senarai se_kat (mengandungi %'d peraturan)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
#~ msgstr[1] "Senarai sekat sekarang mempunyai %'d peraturan."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Main _bunyi bila muat turun selesai"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Papar dialog _timbul pemberitahuan"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Halang _hibernasi bila torrent aktif"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Mendapatkan senarai sekat baru..."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Guna Penemuan Rakan Setempat (LDP) untuk mencari lagi rakan"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port mendengar:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Jenis proksi:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port proksi:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Pela_yan proksi:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Sambung ke penjejak melalui pro_ksi"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Had Kelajuan Sementara"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Tetapkan _Lokasi..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Ada) + %4$s Tidak Disahkan"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Mengesahkan"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Hadkan kelajuan muat t_urun (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Hadkan kelajuan muat _naik (%s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Rakan Masuk"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port untuk sambungan masuk:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Menguji...</i>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk lumpuhkan Had Kelajuan Sementara\n"
#~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik untuk benarkan Had Kelajuan Sementara\n"
#~ "(%1$s muat turun, %2$s muat naik)"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "saiz|Tiada"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pautan magnet ini kelihatan untuk dilakukan selain dari BitTorrent. Pautan "
#~ "magnet BitTorrent mempunyai seksyen yang mengandungi \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fail terpra-untuk \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat mencari data setempat. Cuba \"Tetapkan Lokasi\" untuk "
#~ "mencarinya, atau mula semula torrent untuk dimuatkan semula."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada data ditemui! Sambung semula mana-mana pemacu yang diputuskan, guna "
#~ "\"Tetapkan Lokasi\", atau mulakan semula torrent untuk dimuat turun semula."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Pemajuan port melalui \"%s\", perkhidmatan \"%s\". (alamat setempat: %s%d)"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Buka _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Buka URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission sudah dijalankan, tetapi menjadi kaku. Untuk memulakan sesi "
#~ "baru, anda mesti tutup proses Transmission sedia ada."