mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
3125 lines
74 KiB
Text
3125 lines
74 KiB
Text
# Slovenian translation for transmission.
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 16:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dražen Matešić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po _imenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Razvrsti po _napredku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Razvrsti po raz_merju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Razvrsti po stan_ju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Razvrsti po staros_ti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Pokaži program"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Zgoščen pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Obrni vrstni _red"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Vrstica _filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Vrstica _stanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Razvrsti torrente po"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj povezavo _Magnet na odložišče"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Odpri _URL ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Odpri URL ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Odpri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Začni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Začni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Z_ačni zdaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Zaženi torrent zdaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Podari"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Preveri krajevne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Premor torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Naredi _premor prenosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Začni vse"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Začni vse torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Nastavi m_esto ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Odstrani torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nov ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Ustvari torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Počisti izbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "O_dpri mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Premakni na _vrh"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Premakni _navzgor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Premakni navz_dol"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Premakni na d_no"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Predstavi glavno okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Uvažanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prednost torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Omejitve sejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Razmerje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Nedejavno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Povezave soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Največje število soležnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "V vrsti za preverjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "V vrsti za prejem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "V vrsti za sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mešano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Noben torrent ni izbran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
|
|
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
|
|
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Brez napak"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Trenutno dejavni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "pred %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Dejavnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Velikost torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Imate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Prejeto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Čas delovanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostal čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Zadnja dejavnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Razpršilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Zasebnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opomba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Spletna semena"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Zahteve pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Zahteve prejemanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Prejeti bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Poslani bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Mi smo prekinili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni so prekinili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistična oddušitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Pošiljanje soležniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrirana povezava"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Povprašujem za več soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Povprašujem za številom soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
|
|
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Sledilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL _najave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Sledilniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Dod_aj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odst_rani"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Soležniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ali želite %d torrentov odstraniti?"
|
|
msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
|
|
msgstr[2] "Ali želite %d torrenta odstraniti?"
|
|
msgstr[3] "Ali želite %d torrente odstraniti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta datoteka torrent?"
|
|
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti datoteki torrent?"
|
|
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete datoteke torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
|
|
"torrent ali povezave magnet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent "
|
|
"ali povezave magnet."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
|
|
"torrent ali povezave magnet."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
|
|
"torrent ali povezave magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
|
|
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
|
|
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
|
|
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
|
|
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
|
|
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
|
|
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
|
|
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
|
|
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
|
|
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
|
|
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajna"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Prejeto"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vseh"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Zasebnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javno"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Zasebno"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:698
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Dejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Preverjanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:994
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Pokaži:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med vpisom Transmission kot upravljalniku x-scheme-handler/magne: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
|
|
"storite to še enkrat."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:597
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:598
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:599
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:600
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Pokaži različico in končaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission je program za deljenje datotek. Ko uporabljate torrent, bodo "
|
|
"njegovi podatki na voljo drugim uporabnikom preko pošiljanja. Vi in samo vi "
|
|
"ste polno odgovorni za pravilno presojo pri upoštevanju svojih krajevnih "
|
|
"zakonov."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:724
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Sprejmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:933
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:937
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje podatkov o skupni količino poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:942
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Končaj takoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1000
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1007
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1308
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1309
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1315
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
|
|
" Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r\n"
|
|
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
|
|
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
|
|
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
|
|
" Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
|
|
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
|
|
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
|
|
" Miha Bezjak https://launchpad.net/~mihabez\n"
|
|
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
|
|
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
|
|
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
|
|
" saso https://launchpad.net/~lotric\n"
|
|
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "preiskano %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nov torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ni izbranega vira"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
|
|
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
|
|
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Shrani v mapo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Izvorna _mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Izvorna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Sledilniki:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "O_pomba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Zasebni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Shrani dnevnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Razhroščevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dnevnik sporočil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Raven"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:215
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:220
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:228
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent je dokončan"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent je dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Začni ob dodajanju"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Izbor ciljne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Odpri torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Odpri URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Premikanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Mesto torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
|
|
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
|
|
"statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna seja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Razmerje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Skupni čas izvajanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s do konca"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Obtičal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nedejavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Razmerje %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
|
|
msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
|
|
msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
|
|
msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
|
|
msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
|
|
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Omejitev: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos\n"
|
|
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
|
|
"Prejemanje: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Shrani na _mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Največje _število dejavnih prejemov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Prejemi, ki si delijo podatke v zadnjih N minutah so _dejavni:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončano"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Pokliči _skript, ko je torrent dokončan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodajanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sejanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti dejavni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrentov konča"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil"
|
|
msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
|
|
msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
|
|
msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
|
|
msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
|
|
msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
|
|
msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Posodobi črni seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Dovoli šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prednostno šifriraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Črni seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Način _šifriranja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Uporabi _Local Peer Discovery za iskanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Spletni odjemalec"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "Vrata HTT_P:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Uporabi _overitev"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško Ime:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Povezavo dovoli le izbranim naslovom IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Naslovi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Vsak dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Delovni dnevi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Konci tedna"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedeljek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Torek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Sreda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četrtek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Pošiljanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "P_rejemanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "P_ošiljanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Načrtovani časi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _do "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Ob dnevih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stanje ni znano"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Preizkušanje vrat TCP …</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Vrata za poslušanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Preizkus vrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Omejitve soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Največje število _soležnikov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Splet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Skupno razmerje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje prenosa seje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Skupni prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos seje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za onemogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
|
|
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za omogočenje nadomestnih omejitev hitrosti\n"
|
|
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Ne omejuj sejanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenta"
|
|
msgstr[3] "%'d torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Razmerje: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dni"
|
|
msgstr[1] "%'d dan"
|
|
msgstr[2] "%'d dneva"
|
|
msgstr[3] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ur"
|
|
msgstr[1] "%'d ura"
|
|
msgstr[2] "%'d uri"
|
|
msgstr[3] "%'d ure"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuta"
|
|
msgstr[2] "%'d minuti"
|
|
msgstr[3] "%'d minute"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
msgstr[3] "%'d sekunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
|
|
"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Neveljavni metapodatki"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Shranjeno \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspelo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:356
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Začenjanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ni posredovano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s je začet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Naloženi %d torrenti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
|
|
"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
|
|
"znova dodajte."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Preverjanje torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _razmerju"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po _stanju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Glavno okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Obratni vrstni red"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "Odpri _mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Prikaz _možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Kosi:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pijavke:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sejalci:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Napredek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Sledilec odgovoril:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Zadnji povzetek ob:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Napoved"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Naslednji povzetek v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Naslednja napoved v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Zadnja napoved ob:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven URL naslov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
|
|
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
|
|
#~ msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "_Komentar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
|
|
#~ "Dol: %3$s, Gor: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Dodajanje torrentov"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent ustvarjen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Nivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Vir"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "_Dodatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "Overjanje je obvezno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s že poteka."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dokončano:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d kosov"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d kos"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d kosa"
|
|
#~ msgstr[3] "%'d kosi"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Neuspel prenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Začeto ob:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Sledilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "V teku"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Zdaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[torrent datoteke]"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Omejitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Spletni vmesnik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Posredovalni strežnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "Vs_i"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Dejavni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u bitov"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bit"
|
|
#~ msgstr[2] "%'u bita"
|
|
#~ msgstr[3] "%'u biti"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Obdelovanje seznama..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Razširjanje seznam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Dokončanje"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Sejanje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Prikaži Transmission v sistemskem _pladnju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Prikaži pojavna _obvestila"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Še %1$s do konca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Ne morem ustvariti \"%1$s\": \"%2$s\" ni mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Enostaven pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj _URL ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Dodaj datoteko ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Nastavi _mesto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Sejanje do razmerja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Uredi sledilnike"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Ne vprašaj več"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
|
|
#~ "poskusiti znova."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Prejemanje končano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Prejemanje: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Pošiljanje: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Objavi URL"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent dejavnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
|
|
#~ msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
|
|
#~ msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
|
|
#~ msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
|
|
#~ msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
|
|
#~ msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
|
|
#~ msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Dohodni soležniki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Posredovalni strežnik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
|
|
#~ "(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
|
|
#~ "(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Prejemanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Sejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_V premoru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
|
|
#~ "mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Omogoči začasne _omejitve hitrosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Uredi sledilnike"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Ali naj se program Transmission konča?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
|
|
#~ "je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Programa ni mogoče začeti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki torrent datotek "
|
|
#~ "so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Vsebina datotek "
|
|
#~ "je odgovornost posameznika.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To sporočilo ne bo več prikazano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
|
|
#~ "Brisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent sledilnikov."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omeji hitrost _prejemanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče najti podatkov. Popraviti je treba povezati z napravami, na novo "
|
|
#~ "\"določiti mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent "
|
|
#~ "datoteke."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Dostopnost:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Magnetna povezava najbrž ni namenjena BitTorrent odjemalcem. BitTorrent "
|
|
#~ "magnetne povezave imajo del z \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omejitev hitrosti _prenosa (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omejitev hitrosti prenosa _naložka (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "V vrsti"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Preverjanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program za izmenjavanje datotek. Ko zaženete torrent, bodo "
|
|
#~ "njegove datoteke s pošiljanjem na voljo ostalim. Za izvajanje in upoštevanje "
|
|
#~ "vaše krajevne zakonodaje ste odgovorni izključno vi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Izberi _naključna vrata ob zagonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Uporabite krajevno odkrivanje vrstnikov za iskanje več vrstnikov"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omeju hitrost pr_ejema (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omeji h_itrost pošiljanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo) + %4$s nepreverjenih"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi _mesto ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Dodajanje"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Omeji hitrost pre_jemanja (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Odpri _URL ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Odpri URL ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission se že izvaja, ampak se ne odziva. Za začetek nove seje morate "
|
|
#~ "najprej zapreti obstoječi Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "Nič"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Prepovej mirovanje namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Onemogoči _mirovanje, kadar so torrenti dejavni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Pošiljanje vsot prenosa sledilniku ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nov ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče onemogočiti mirovanja: %s"
|