mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
1128 lines
24 KiB
Text
1128 lines
24 KiB
Text
# Hungarian translation of Transmission
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
#
|
|
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 02:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "N_agy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Közepes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "Ki_csi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:65
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés "
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés "
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "_Név szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Show Message _Log"
|
|
msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimalizált nézet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Fo_rdított rendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Show _Filter Bar"
|
|
msgstr "Szű_rősor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Állapot_sor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköz_tár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Né_zet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "T_orrentek rendezése:"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Torrent megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Indítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statisztikák"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Új torrent _létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:136
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:138
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:140
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "M_inden kijelölése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:142
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Rés_zletek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:146
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrent részletei"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:148
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "A _Transmission névjegye"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:150
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "A(z) %s egy másolata már fut."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:94
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Torrent automatiku_s indítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:96
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Mási_k letöltési könyvtár használata"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:129
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:131
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Összes fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:262
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Válasszon könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Valóban kilép a programból (%s)?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:388
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:396
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:235
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:237
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:249
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentfájlok]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok lezárása"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:481
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:487
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "A_zonnali kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:788
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:790
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:793
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "A torrent elkészült"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Torrent létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Fájl"
|
|
msgstr[1] "Fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Egység"
|
|
msgstr[1] "Egység"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Új torrent létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Fájl_típus"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Egyetlen fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott fájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privát ennek a követőnek"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL bejelentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Me_gjegyzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Napló mentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:218
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Nyomkövetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:234
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Üzenetnapló"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Szint "
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "%d alkalommal elindítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:90
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztikák"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:99
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Feltöltve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Letöltve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Arány:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Időtartam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:110
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Összesítő"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "A program %d alkalommal indult el"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
|
|
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "%s / %s (%.2f%%), %s feltöltve (arány: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
|
|
msgstr "%s, %s feltöltve (arány: %.1f)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s, Up: %s"
|
|
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Le: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Üresjárat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztett"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Waiting to Verify local data"
|
|
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
msgstr "Arány: %.1f, "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
|
|
msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Folyamat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Letöltési arány"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Feltöltés"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Feltöltési arány"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
|
|
msgid "Handshaking"
|
|
msgstr "Kapcsolatfelvétel"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Feltöltés partnernek"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
|
|
msgid "Peer wants our data"
|
|
msgstr "A partner az adatait kéri"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
|
|
msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
|
|
msgid "Downloading from peer"
|
|
msgstr "Letöltés partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
|
|
msgid "Requesting data from peer"
|
|
msgstr "Adatkérés partnertől"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
|
|
msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
|
|
msgid "Peer will not send us data"
|
|
msgstr "A partner nem küld adatot"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Egység elérhetősége"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
|
|
msgid "Connected Peers"
|
|
msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Feltöltők"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Letöltők"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrentinformáció"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Egységek"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Biztonságos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Privát torrent, PEX letiltva"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publikus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Készítette: "
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Készítő"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Letöltött adat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Torrentfájl elérési útja"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Torrentfájl neve"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s verified)"
|
|
msgstr "%s (%s ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Követő"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Folyamat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Meglévő:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Sikertelen letöltés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
|
|
msgid "Swarm Rate:"
|
|
msgstr "Raj aránya:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
|
|
msgid "Completeness:"
|
|
msgstr "Hiányos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dátumok"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Hozzáadott:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Utolsó aktivitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Sebességkorlát"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Partnerkapcsolatok"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
|
|
msgid "Maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s) részletei"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Partnerek"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A port <b>zárva</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
|
|
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
|
|
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Letöltések"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
|
|
msgid "P_rompt for download directory"
|
|
msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
|
|
msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
|
|
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
|
|
msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
|
|
msgid "_Automatically map port"
|
|
msgstr "Port _automatikus összerendelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
|
|
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
|
|
msgid "Incoming TCP _Port"
|
|
msgstr "Bejövő _TCP-port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: a torrent már nyitva van"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "érvénytelen torrentfájl"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "a torrent már nyitva van"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
|
|
msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
|
|
msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Megállított (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:241
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Összesített arány"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:242
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Munkamenet aránya"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:243
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Összes átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:244
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Munkamenet átvitele"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Ö_sszes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:439
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktív"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Letöltés"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Megosztás"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:440
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Felfüggesztett"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:443
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfer"
|
|
msgstr "%d / %d átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d Transfers"
|
|
msgstr "%d / %d átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfer"
|
|
msgstr "%d átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Transfers"
|
|
msgstr "%d átvitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %.1f"
|
|
msgstr "Arány: %.1f"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:61
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "mp"
|
|
msgstr[1] "mp"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "perc"
|
|
msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "óra"
|
|
msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:117
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "nap"
|
|
msgstr[1] "nap"
|
|
|