transmission/po/pt.po

2816 lines
67 KiB
Plaintext

# transmission-gtk's Portuguese translation.
# Copyright © 2007 transmission-gtk
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordernar por _atividade"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progresso"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _fila"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por ráci_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_guidade"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por taman_ho"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registo de mensagens"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter ordem"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtro"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar torrent_s por"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Fi_la"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "I_niciar agora"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donativos"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar dados locais"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar tudo"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar tudo"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _localização..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "E_liminar ficheiros e remover"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Criar um torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Anular se_leção"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir pa_sta"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _mais peers ao tracker"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover para o _topo"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Mo_ver para baixo"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover para a _base"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "A importar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar definições globais"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o rácio for:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Enviar independentemente da atividade"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites do envio"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações peers"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peers _máximos:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para receção"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A receber"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para envio"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem torrents selecionados"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Criado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Criado em %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s não verificado"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (rácio: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "há %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Tem:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Recebido:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo de execução:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Fontes Web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Receber"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Enviar"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedidos de envio"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedidos de receção"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos recebidos"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos enviados"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós cancelámos"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles cancelaram"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desbloqueio otimista"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A receber deste peer"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nós receberíamos deste peer se nos fosse permitido"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar ao peer"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nós enviaríamos a este peer se nos fosse pedido"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desbloqueámos este peer, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação codificada"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O peer foi encontrado via Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O peer foi encontrado via DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O peer é uma ligação de entrada"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O peer está ligado por µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Pedido de lista de peers %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova "
"tentativa"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "A pedir mais peers em %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir mais peers"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar mais peers agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "A pedir contagem de peers em %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir contagem de peers"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "A solicitar mais contagens de peers agora… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente"
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editar trackers"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios de trackers"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n"
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco"
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Adicionar tracker"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar trac_kers de reserva"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents "
"combinados"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a "
"ligação magnet."
msgstr[1] ""
"Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a "
"ligações magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido"
msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers"
msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers"
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos"
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Tem"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Públicos"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privados"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Ativos"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro a registar o Transmission como gestor de x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o "
"novamente"
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Ao utilizar um "
".torrent, os seus dados são disponibilizados a outros utilizadores por "
"transmissão de dados. Apenas você é o responsável pela avaliação da "
"legalidade da partilha e pelo cumprimento da legislação local"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Aceito"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..."
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair agora"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
" Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n"
" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n"
" Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n"
" PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n"
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n"
" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n"
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
" diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n"
" eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n"
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "A criar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Criado \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Analisados %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var em:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta f_onte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro fonte:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros .torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções dos torrents"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccione o ficheiro fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de um URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "A mover \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Pode levar algum tempo..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já existem"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as "
"estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent"
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão atual"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Faltam %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Parada"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Rácio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A receber %1$'d de %2$'d peer ligados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "A receber dados de %1$'d peer (%2$d%% terminado)"
msgstr[1] "A receber dados de %1$'d peers (%2$d%% terminado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado"
msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "A ignorar o torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Envio: %1$s %2$s\n"
"Receção: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Receções máximas permiti_das:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "_As receções a partilhar dados nos últimos N minutos estão ativas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Invocar _script se o torrent for concluído:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "A enviar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra"
msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atualização com sucesso!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Incapaz de atualizar</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter lista de bloqueios..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir codficação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir codificados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer codificação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueios"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueios:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "At_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Ativar atualizações automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e codificação:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais "
"está ligado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker"
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Cliente Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Ativar cliente w_eb"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar _autenticação"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Só permitir a ligação a estes en_dereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias úteis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Fim de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "segunda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "terça"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "quinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "sexta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Enviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Receber (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites alternativos de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "E_nviar (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Re_ceber (%s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas agendadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _para "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos dias:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>A testar porta TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de receção"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limite de peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de peers:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "A receber"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio total"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total recebido"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Receções da sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para desativar os limites alternativos de velocidade\n"
"(%1$s recebido, %2$s enviado)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clique para ativar os limites alternativos de velocidade\n"
"(%1$s recebido, %2$s enviado)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O tracker permite pedidos em %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Enviar eternamente"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de receção"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de enviar no rácio"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar no rácio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rácio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dias"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O torrent \"%s\" já está a ser utilizado"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\""
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL não reconhecido"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações "
"magnet têm uma secção que contém \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Dados inválidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gravado"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Não foi possível socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s com sucesso (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "já não está a encaminhar a porta %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir endereço %s em %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Não foi possível ligar o socket %d a %s, porta %d (erro %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encaminhamento de portas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents carregados"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou "
"utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e "
"adicione-o novamente."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O endereço local é \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A porta %d não está encaminhada"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro regular"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "A verificar torrent"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "A Transferir"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordenar por _Rácio"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordenar por E_stado"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Inverte_r Ordenação"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novo..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Adicionar um Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Janela Principal"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Adicionar um torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir Pasta"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Anunciar URL"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Vista _Mínima"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s já está a ser executado."
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Actividade BitTorrent"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Adicionando Torrents"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "T_udo"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Activo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Servidor _proxy:"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)"
#~ msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_A Descarregar"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_A Semear"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Em Pausa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
#~ "%s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descoberto por DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Pode demorar um pouco..."
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Envio: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Recepção: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Desactivar hibernação do computador"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra."
#~ msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras."
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Porta do _proxy:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Limites de Velocidade temporários"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>A testar...</i>"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Falta %1$s"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Limites de Velocidade Temporários"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Adicionar _URL..."
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordenar por _Localizador"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Definir _Localização"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Adicionar URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Adicionar URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Adicionar torrent de URL"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usar definições _globais"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Semear sem olhar ao rácio"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Semear até Rácio"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "A semear"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Editar Localizadores"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
#~ "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
#~ "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de "
#~ "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira "
#~ "responsabilidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "A criar torrent..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Transferência completa"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Fileira"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Porta de escuta:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Pares a entrar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
#~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
#~ "(%1$s recepção, %2$s envio)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "%d pares obtidos do localizador"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
#~ "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Editar Localizadores"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
#~ "afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
#~ "desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
#~ "voltar a descarregar."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "A Verificar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo que não o "
#~ "BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Adicionando"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Definir _Localização..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Na fila de espera"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "tamanho|Nenhum"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
#~ "torrent, os ficheiros são disponibilizados aos outros via upload. O "
#~ "utilizador, e apenas ele, é totalmente responsável por exercer um juízo "
#~ "adequado que respeite as leis locais."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Abrir _URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "O Transmission já está a correr mas não responde. Para iniciar uma nova "
#~ "sessão, tem de fechar primeiro o processo Transmission."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Abrir URL..."