435 lines
7.8 KiB
Plaintext
435 lines
7.8 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
# Polish translation of PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
|
|
|
#: conf.c:95 conf.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
|
|
|
|
#: conf.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:136 dialogs.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencje"
|
|
|
|
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
|
|
|
|
#: dialogs.c:192
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
|
|
|
|
#: dialogs.c:194
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:196
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: dialogs.c:198
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
|
|
|
|
#. directory label and chooser
|
|
#: dialogs.c:246
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Katalog pobi_erania:"
|
|
|
|
#. port label and entry
|
|
#: dialogs.c:255
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port nasłuchu:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:268
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
|
|
|
|
#: dialogs.c:271
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:274
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
|
|
|
|
#. std
|
|
#: dialogs.c:277
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
|
|
"(poprzez wiersz poleceń):"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
|
|
|
|
#: dialogs.c:432
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:434
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: dialogs.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Właściwości"
|
|
|
|
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:572
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Announce:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:573
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar części:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:574
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Części:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Seedów:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Leecherów:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:587
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:588
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobranych:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:589
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłanych:"
|
|
|
|
#: ipc.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
|
|
|
|
#: main.c:150
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: main.c:151
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Dodaj nowy torrent"
|
|
|
|
#: main.c:152
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: main.c:154
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
|
|
|
|
#: main.c:155
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: main.c:157
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
|
|
|
|
#: main.c:158
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: main.c:159
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Usuń torrent"
|
|
|
|
#: main.c:160
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: main.c:161
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
|
|
|
|
#: main.c:162
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: main.c:163
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
|
|
|
|
#: main.c:200
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
|
|
#: main.c:461
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: main.c:464
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: main.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zakończenie za --:--:-- (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zakończenie za %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
|
|
|
|
#: main.c:713
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie.."
|
|
|
|
#: main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: main.c:723
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#: main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: main.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie: %s/s\n"
|
|
"Wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: main.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
|
|
|
|
#: main.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:67
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:92
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:96
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|